Las dificultades de la traducción de los enunciados valorativos están relacionadas con el carácter multifacético de la valoración, condicionada tanto por la especificidad nacional que consiste en el funcionamiento especial de los recursos léxicos, fraseológicos y morfosintácticos valorativos como por las condiciones pragmáticas del contexto.En el artículo se analizan los derivados sufixales y semánticos valorativos, así como el léxico y fraseologismos de valoración/intensificación fluctuante. Se nota que, en el sistema sufixal ruso, existen lagunas valorativas que no conservan la pragmática del lexema español. Ciertos derivados semánticos constituyen un problema traductológico, relacionado con las diferencias culturales en el sistema de imágenes y estereotipos. El léxico y los fraseologismos de valoración/intensificación fluctuante también presentan ciertas dificultades traductológicas, condicionadas por la semántica de la palabra-clave o el contexto.
Translated title of the contributionACERCA DE LOS MéTODOS DE TRADUCCIóN DEL LéXICO Y LA FRASEOLOGíA VALORATIVOS ESPAñOLES AL RUSO
Original languageRussian
Title of host publicationИспания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха
Subtitle of host publicationколлективная монография
EditorsО. Волосюк, К. Камареро Буйон, Т. Коваль, Е. Юрчик
Place of PublicationМ
PublisherМеждународные отношения
Pages513-518
ISBN (Print)978-5-7133-1575-7
StatePublished - 2017

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 13727324