The paper deals with the main types of translational correspondences of English connotative lexemes in Chekhov’s plays. Connotative lexemes include among others occasional and slang words widely discussed in specialist literature. Examples of such words include such Russian lexemes as mamochka, tsypochka, golubushka, kurinaya slepota (as addressing formulas of an elderly male estate owner to the younger male one), rassiropit’sja, razlimonit’sja as
self-description of one’s behavior towards a woman and many others. English translation variants of corresponding constructions involving such nominal and verbal lexemes with emotional meaning is an interesting domain of the theory and practice of Russian-English literary translation.
Переведенное названиеEnglish Translation Variants of Russian Connotative Lexemes in Chekhov’s Plays
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииМатериалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ
Место публикацииСПб
ИздательИздательство «ВВМ»
Страницы105-112
ISBN (печатное издание)9785965111022
СостояниеОпубликовано - 2017
СобытиеМеждународная филологическая конференция. Федоровские чтения: актуальные проблемы переводоведения - Санкт-Петербург, Российская Федерация
Продолжительность: 13 мар 201722 мар 2017
Номер конференции: 46
http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2016-2017-goda/xlvi-mezhdunarodnaya-filologicheskaya-konferenciya
http://conference-spbu.ru/conference/36/

конференция

конференцияМеждународная филологическая конференция. Федоровские чтения
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСанкт-Петербург
Период13/03/1722/03/17
Сайт в сети Internet

ID: 11813747