Standard

Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова. / Недялков, Игорь Владимирович.

Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ. СПб : Издательство «ВВМ», 2017. стр. 105-112.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучная

Harvard

Недялков, ИВ 2017, Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова. в Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ. Издательство «ВВМ», СПб, стр. 105-112, Международная филологическая конференция. Федоровские чтения, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 13/03/17.

APA

Недялков, И. В. (2017). Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова. в Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ (стр. 105-112). Издательство «ВВМ».

Vancouver

Недялков ИВ. Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова. в Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ. СПб: Издательство «ВВМ». 2017. стр. 105-112

Author

Недялков, Игорь Владимирович. / Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова. Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ. СПб : Издательство «ВВМ», 2017. стр. 105-112

BibTeX

@inproceedings{9d96fa209d4a40319ac716b3450f1a1f,
title = "Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова",
abstract = "The paper deals with the main types of translational correspondences of English connotative lexemes in Chekhov{\textquoteright}s plays. Connotative lexemes include among others occasional and slang words widely discussed in specialist literature. Examples of such words include such Russian lexemes as mamochka, tsypochka, golubushka, kurinaya slepota (as addressing formulas of an elderly male estate owner to the younger male one), rassiropit{\textquoteright}sja, razlimonit{\textquoteright}sja asself-description of one{\textquoteright}s behavior towards a woman and many others. English translation variants of corresponding constructions involving such nominal and verbal lexemes with emotional meaning is an interesting domain of the theory and practice of Russian-English literary translation.",
author = "Недялков, {Игорь Владимирович}",
year = "2017",
language = "русский",
isbn = "9785965111022",
pages = "105--112",
booktitle = "Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ",
publisher = "Издательство «ВВМ»",
address = "Российская Федерация",
note = "Международная филологическая конференция. Федоровские чтения : актуальные проблемы переводоведения ; Conference date: 13-03-2017 Through 22-03-2017",
url = "http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2016-2017-goda/xlvi-mezhdunarodnaya-filologicheskaya-konferenciya, http://conference-spbu.ru/conference/36/",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова

AU - Недялков, Игорь Владимирович

N1 - Conference code: 46

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - The paper deals with the main types of translational correspondences of English connotative lexemes in Chekhov’s plays. Connotative lexemes include among others occasional and slang words widely discussed in specialist literature. Examples of such words include such Russian lexemes as mamochka, tsypochka, golubushka, kurinaya slepota (as addressing formulas of an elderly male estate owner to the younger male one), rassiropit’sja, razlimonit’sja asself-description of one’s behavior towards a woman and many others. English translation variants of corresponding constructions involving such nominal and verbal lexemes with emotional meaning is an interesting domain of the theory and practice of Russian-English literary translation.

AB - The paper deals with the main types of translational correspondences of English connotative lexemes in Chekhov’s plays. Connotative lexemes include among others occasional and slang words widely discussed in specialist literature. Examples of such words include such Russian lexemes as mamochka, tsypochka, golubushka, kurinaya slepota (as addressing formulas of an elderly male estate owner to the younger male one), rassiropit’sja, razlimonit’sja asself-description of one’s behavior towards a woman and many others. English translation variants of corresponding constructions involving such nominal and verbal lexemes with emotional meaning is an interesting domain of the theory and practice of Russian-English literary translation.

UR - https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32387493_51319253.pdf

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32387493&selid=32637137

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 9785965111022

SP - 105

EP - 112

BT - Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ

PB - Издательство «ВВМ»

CY - СПб

T2 - Международная филологическая конференция. Федоровские чтения

Y2 - 13 March 2017 through 22 March 2017

ER -

ID: 11813747