Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная
Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова. / Недялков, Игорь Владимирович.
Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ. СПб : Издательство «ВВМ», 2017. стр. 105-112.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная
}
TY - GEN
T1 - Способы передачи на английский язык коннотативно окрашенной лексики пьес А.П. Чехова
AU - Недялков, Игорь Владимирович
N1 - Conference code: 46
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - The paper deals with the main types of translational correspondences of English connotative lexemes in Chekhov’s plays. Connotative lexemes include among others occasional and slang words widely discussed in specialist literature. Examples of such words include such Russian lexemes as mamochka, tsypochka, golubushka, kurinaya slepota (as addressing formulas of an elderly male estate owner to the younger male one), rassiropit’sja, razlimonit’sja asself-description of one’s behavior towards a woman and many others. English translation variants of corresponding constructions involving such nominal and verbal lexemes with emotional meaning is an interesting domain of the theory and practice of Russian-English literary translation.
AB - The paper deals with the main types of translational correspondences of English connotative lexemes in Chekhov’s plays. Connotative lexemes include among others occasional and slang words widely discussed in specialist literature. Examples of such words include such Russian lexemes as mamochka, tsypochka, golubushka, kurinaya slepota (as addressing formulas of an elderly male estate owner to the younger male one), rassiropit’sja, razlimonit’sja asself-description of one’s behavior towards a woman and many others. English translation variants of corresponding constructions involving such nominal and verbal lexemes with emotional meaning is an interesting domain of the theory and practice of Russian-English literary translation.
UR - https://www.elibrary.ru/download/elibrary_32387493_51319253.pdf
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32387493&selid=32637137
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 9785965111022
SP - 105
EP - 112
BT - Материалы 46 Международной филологической конференции. «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения. СПб.: Изд-во филологического факультета СПбГУ
PB - Издательство «ВВМ»
CY - СПб
T2 - Международная филологическая конференция. Федоровские чтения
Y2 - 13 March 2017 through 22 March 2017
ER -
ID: 11813747