Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги. / Фокин, С.Л.
в: Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология, № 2, 2010, стр. 109-125.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья
}
TY - JOUR
T1 - Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги
AU - Фокин, С.Л.
PY - 2010
Y1 - 2010
N2 - В статье рассматривается книга современного российского философа В.А. Подороги в свете идей онтологического родства перевода и философа, высказанных немецким критиком В. Беньямином в статье "Задача переводчика" (1923). В ходе анализа обнаруживается, что аналитическая антропология русской литературы в лицах и фигурах настолько глубоко погружена в самые существенные проблемы философии перевода, что при чтении временами создается такое впечатление, будто автор «Мимесиса» намеренно избегает даже тени рефлексии в отношении проблем перевода, пытаясь развертывать свои размышления исключительно в области самобытия мысли. Следствием самозабвения мыслителя в стихии самопорождающего – не переводного и не переводящего - разума, является та парадоксальная ситуация, при которой воображаемая онтология перевода неотступно сопровождает основные дискурсивные операции, посредством которых В.А. Подорога творит свою аналитическую антропологию русской классической литературы.
AB - В статье рассматривается книга современного российского философа В.А. Подороги в свете идей онтологического родства перевода и философа, высказанных немецким критиком В. Беньямином в статье "Задача переводчика" (1923). В ходе анализа обнаруживается, что аналитическая антропология русской литературы в лицах и фигурах настолько глубоко погружена в самые существенные проблемы философии перевода, что при чтении временами создается такое впечатление, будто автор «Мимесиса» намеренно избегает даже тени рефлексии в отношении проблем перевода, пытаясь развертывать свои размышления исключительно в области самобытия мысли. Следствием самозабвения мыслителя в стихии самопорождающего – не переводного и не переводящего - разума, является та парадоксальная ситуация, при которой воображаемая онтология перевода неотступно сопровождает основные дискурсивные операции, посредством которых В.А. Подорога творит свою аналитическую антропологию русской классической литературы.
KW - русская философия
KW - философия и перевод
KW - проблема перевода и восприятия философских понятий в национальной культуре
KW - мимесис и cogito.
M3 - статья
SP - 109
EP - 125
JO - Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология
JF - Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология
SN - 1998-913X
IS - 2
ER -
ID: 5173873