Standard

Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги. / Фокин, С.Л.

In: Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология, No. 2, 2010, p. 109-125.

Research output: Contribution to journalArticle

Harvard

Фокин, СЛ 2010, 'Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги', Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология, no. 2, pp. 109-125. <http://www.phil63.ru/category/0-vestnik-saga>

APA

Фокин, С. Л. (2010). Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги. Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология, (2), 109-125. http://www.phil63.ru/category/0-vestnik-saga

Vancouver

Фокин СЛ. Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги. Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2010;(2):109-125.

Author

Фокин, С.Л. / Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги. In: Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2010 ; No. 2. pp. 109-125.

BibTeX

@article{918f618af57445fbb18da5b06bbda7dc,
title = "Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги",
abstract = "В статье рассматривается книга современного российского философа В.А. Подороги в свете идей онтологического родства перевода и философа, высказанных немецким критиком В. Беньямином в статье {"}Задача переводчика{"} (1923). В ходе анализа обнаруживается, что аналитическая антропология русской литературы в лицах и фигурах настолько глубоко погружена в самые существенные проблемы философии перевода, что при чтении временами создается такое впечатление, будто автор «Мимесиса» намеренно избегает даже тени рефлексии в отношении проблем перевода, пытаясь развертывать свои размышления исключительно в области самобытия мысли. Следствием самозабвения мыслителя в стихии самопорождающего – не переводного и не переводящего - разума, является та парадоксальная ситуация, при которой воображаемая онтология перевода неотступно сопровождает основные дискурсивные операции, посредством которых В.А. Подорога творит свою аналитическую антропологию русской классической литературы.",
keywords = "русская философия, философия и перевод, проблема перевода и восприятия философских понятий в национальной культуре, мимесис и cogito.",
author = "С.Л. Фокин",
year = "2010",
language = "русский",
pages = "109--125",
journal = "Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология",
issn = "1998-913X",
publisher = "Самарская гуманитарная академия",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. Подороги

AU - Фокин, С.Л.

PY - 2010

Y1 - 2010

N2 - В статье рассматривается книга современного российского философа В.А. Подороги в свете идей онтологического родства перевода и философа, высказанных немецким критиком В. Беньямином в статье "Задача переводчика" (1923). В ходе анализа обнаруживается, что аналитическая антропология русской литературы в лицах и фигурах настолько глубоко погружена в самые существенные проблемы философии перевода, что при чтении временами создается такое впечатление, будто автор «Мимесиса» намеренно избегает даже тени рефлексии в отношении проблем перевода, пытаясь развертывать свои размышления исключительно в области самобытия мысли. Следствием самозабвения мыслителя в стихии самопорождающего – не переводного и не переводящего - разума, является та парадоксальная ситуация, при которой воображаемая онтология перевода неотступно сопровождает основные дискурсивные операции, посредством которых В.А. Подорога творит свою аналитическую антропологию русской классической литературы.

AB - В статье рассматривается книга современного российского философа В.А. Подороги в свете идей онтологического родства перевода и философа, высказанных немецким критиком В. Беньямином в статье "Задача переводчика" (1923). В ходе анализа обнаруживается, что аналитическая антропология русской литературы в лицах и фигурах настолько глубоко погружена в самые существенные проблемы философии перевода, что при чтении временами создается такое впечатление, будто автор «Мимесиса» намеренно избегает даже тени рефлексии в отношении проблем перевода, пытаясь развертывать свои размышления исключительно в области самобытия мысли. Следствием самозабвения мыслителя в стихии самопорождающего – не переводного и не переводящего - разума, является та парадоксальная ситуация, при которой воображаемая онтология перевода неотступно сопровождает основные дискурсивные операции, посредством которых В.А. Подорога творит свою аналитическую антропологию русской классической литературы.

KW - русская философия

KW - философия и перевод

KW - проблема перевода и восприятия философских понятий в национальной культуре

KW - мимесис и cogito.

M3 - статья

SP - 109

EP - 125

JO - Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология

JF - Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология

SN - 1998-913X

IS - 2

ER -

ID: 5173873