В статье рассматривается книга современного российского философа В.А. Подороги в свете идей онтологического родства перевода и философа, высказанных немецким критиком В. Беньямином в статье "Задача переводчика" (1923). В ходе анализа обнаруживается, что аналитическая антропология русской литературы в лицах и фигурах настолько глубоко погружена в самые существенные проблемы философии перевода, что при чтении временами создается такое впечатление, будто автор «Мимесиса» намеренно избегает даже тени рефлексии в отношении проблем перевода, пытаясь развертывать свои размышления исключительно в области самобытия мысли. Следствием самозабвения мыслителя в стихии самопорождающего – не переводного и не переводящего - разума, является та парадоксальная ситуация, при которой воображаемая онтология перевода неотступно сопровождает основные дискурсивные операции, посредством которых В.А. Подорога творит свою аналитическую антропологию русской классической литературы.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)109-125
ЖурналВестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология
Номер выпуска2
СостояниеОпубликовано - 2010

    Области исследований

  • русская философия, философия и перевод, проблема перевода и восприятия философских понятий в национальной культуре, мимесис и cogito.

ID: 5173873