Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.

Переведенное названиеQuasi-Equivalence in Translation: Semantics and Pragmatics in Transmission of Nationally Specific Vocabulary
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)50-60
ЖурналНаучный диалог
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - янв 2019

    Области исследований

  • КВАЗИЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, РАЗНОЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, НЕКОНГРУЭНТНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ, ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ, ФОЛЬКЛОРНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА, художественный перевод, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА

ID: 37660268