Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@conference{3ba969c46a6b4170b1793017370f4625,
title = "АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ.",
abstract = "В статье рассматривается проблема обучения переводчиков русским фразеологизмам, описаны приёмы перевода фразеологизмов как традиционного способа их семантизации на занятиях. Особое внимание автора обращено на категорию «внутренней формы», носителя культурной коннотации и основания для установления сходств и различий в значении фразеологизмов разных языков. Подробно описана последовательность шагов применения анализа внутренней формы фразеологизмов как альтернативного способа их семантизации, способствующего сокращению социокультурных ошибок переводчиков и развитию языковой догадки, креативного мышления.",
keywords = "cultural connotation, idiom, inner form, semantization, внутренняя форма, культурная коннотация, семантизация, фразеологизм, cultural connotation, idiom, inner form, semantization, внутренняя форма, культурная коннотация, семантизация, фразеологизм",
author = "Полонникова, {Екатерина Геннадьевна}",
year = "2020",
language = "русский",
pages = "575--580",

}

RIS

TY - CONF

T1 - АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ.

AU - Полонникова, Екатерина Геннадьевна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В статье рассматривается проблема обучения переводчиков русским фразеологизмам, описаны приёмы перевода фразеологизмов как традиционного способа их семантизации на занятиях. Особое внимание автора обращено на категорию «внутренней формы», носителя культурной коннотации и основания для установления сходств и различий в значении фразеологизмов разных языков. Подробно описана последовательность шагов применения анализа внутренней формы фразеологизмов как альтернативного способа их семантизации, способствующего сокращению социокультурных ошибок переводчиков и развитию языковой догадки, креативного мышления.

AB - В статье рассматривается проблема обучения переводчиков русским фразеологизмам, описаны приёмы перевода фразеологизмов как традиционного способа их семантизации на занятиях. Особое внимание автора обращено на категорию «внутренней формы», носителя культурной коннотации и основания для установления сходств и различий в значении фразеологизмов разных языков. Подробно описана последовательность шагов применения анализа внутренней формы фразеологизмов как альтернативного способа их семантизации, способствующего сокращению социокультурных ошибок переводчиков и развитию языковой догадки, креативного мышления.

KW - cultural connotation

KW - idiom

KW - inner form

KW - semantization

KW - внутренняя форма

KW - культурная коннотация

KW - семантизация

KW - фразеологизм

KW - cultural connotation

KW - idiom

KW - inner form

KW - semantization

KW - внутренняя форма

KW - культурная коннотация

KW - семантизация

KW - фразеологизм

M3 - тезисы

SP - 575

EP - 580

ER -

ID: 78432777