В статье рассматривается проблема обучения переводчиков русским фразеологизмам, описаны приёмы перевода фразеологизмов как традиционного способа их семантизации на занятиях. Особое внимание автора обращено на категорию «внутренней формы», носителя культурной коннотации и основания для установления сходств и различий в значении фразеологизмов разных языков. Подробно описана последовательность шагов применения анализа внутренней формы фразеологизмов как альтернативного способа их семантизации, способствующего сокращению социокультурных ошибок переводчиков и развитию языковой догадки, креативного мышления.