Документы

Ссылки

Исследование нацелено на изучение стратегий и тактик передачи гипаллаги в художественном переводе. Гипаллага трактуется в лингвокогнитивном ключе как семантико-синтаксическая перестановка, которая мотивирована переосмыслением статических и процессуальных признаков предмета, характеризует своеобразие авторского мировосприятия и составляет переводческую трудность. В предложенном Дж. Фейленом переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» выявлено реконструирование, конструирование и деконструирование исходных гипаллаг при доминировании последнего способа.

Исследование выполнено при финансовой поддержке Санкт-Петербургского государственного университета (научный проект ID 117192905. *Материалы Конгресса были опубликованы до объявления результатов конкурса по Мероприятию 5).
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)375-378
Число страниц4
ЖурналКогнитивные исследования языка
Номер выпуска2(58). Часть II.
СостояниеОпубликовано - мар 2024
СобытиеXII Международный конгресс по когнитивной лингвистике - Нижнегородский лингвистический университет, Нижний Новгород, Российская Федерация
Продолжительность: 29 мая 20241 июн 2024

    Области исследований

  • Гипаллага, алогизм, художественный перевод, когнитивный диссонанс, реконструирование, деконструирование, конструирование.

ID: 120898001