Исследование нацелено на изучение стратегий и тактик передачи гипаллаги в художественном переводе. Гипаллага трактуется в лингвокогнитивном ключе как семантико-синтаксическая перестановка, которая мотивирована переосмыслением статических и процессуальных признаков предмета, характеризует своеобразие авторского мировосприятия и составляет переводческую трудность. В предложенном Дж. Фейленом переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» выявлено реконструирование, конструирование и деконструирование исходных гипаллаг при доминировании последнего способа.

Исследование выполнено при финансовой поддержке Санкт-Петербургского государственного университета (научный проект ID 117192905. *Материалы Конгресса были опубликованы до объявления результатов конкурса по Мероприятию 5).
Original languageRussian
Pages (from-to)375-378
Number of pages4
JournalКогнитивные исследования языка
Issue number2(58). Часть II.
StatePublished - Mar 2024
EventXII Международный Конгресс по когнитивной лингвистике - Нижнегородский лингвистический университет, Нижний Новгород, Russian Federation
Duration: 29 May 20241 Jun 2024
Conference number: 12
https://ralklunn.tilda.ws/#rec728834469.

ID: 120898001