Статья представляет собой попытку анализа передачи фольклорных имён как наиболее национально привязанной лексики с английского языка на русский. Исследование проводится на фонетическом уровне, который зачастую игнорируется/не учитывается при переводе, но представляет значимость, поскольку семантика фольклорного имени характеризуется высокой степенью присутствия образного, аффективного начала наряду с логическим, концептуальным. Выявлены основные фонетические средства фонетической организации английских фольклорных имён, основные переводческие приёмы передачи фольклорных имён, а также результаты применения того или иного переводческого приёма.
Переведенное название ON INTERPRETATION OF "UNMEANINGFUL" ELEMENTS IN RENDERING CULTURALLY SPECIFIC WORDS IN TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииИнтерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты
Подзаголовок основной публикацииМатериалы XI Международной научной конференции
Место публикацииЧита
ИздательЗабайкальский государственный университет
Страницы121-124
СостояниеОпубликовано - 2018
СобытиеXI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» - Чита, Российская Федерация
Продолжительность: 23 ноя 2018 → …

конференция

конференцияXI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты»
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородЧита
Период23/11/18 → …

ID: 37718437