Standard

«Преступление и наказание» в мире ошибок в русской речи американцев. / Бабчук, Анна Игоревна; Богданова-Бегларян, Наталья Викторовна.

в: СОЦИО- И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, № 9, 15.12.2021, стр. 45-50.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{bace055570f648318eb281e5c4d4c21a,
title = "«Преступление и наказание» в мире ошибок в русской речи американцев",
abstract = "В статье предлагается нетрадиционная типология ошибок, выявленных на материале русской интерферированной речи носителей американского варианта английского языка. В лингвистике и лингводидактике приняты классификации ошибок по языковым уровням (фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические (морфологические и синтаксические), включая фактические и ошибки, трудно поддающиеся интерпретации), а также по реакции на них говорящего (ошибки замеченные и незамеченные, исправленные и неисправленные). В данной работе была построена типология ошибок по степени их допустимости для конкретных групп говорящих (ошибки «простительные» и «непростительные»). «Простительными» признавались те ошибки, которые информант совершает, потому что еще не знаком с теми или иными словами или правилами русского языка: слово, в котором сделана ошибка, отсутствует в лексическом минимуме, а соответствующее требование не прописано в Государственном стандарте. Если информант знаком (или должен быть знаком) с правилами и лексикой, но все же делает ошибку, она признавалась «непростительной». Анализ выполнен на материале восьми монологов-рассказов, записанных от студентов-американцев с разным уровнем владения русским языком: четырех – от информантов с базовым уровнем (b), четырех – от информантов со средне-продвинутым уровнем (а). Общий объем монологов – 1873 слова, общее количество ошибок – 137. В результате проведенного анализа выяснилось, что информанты в целом исправляли только 9 % сделанных ошибок, причем студенты с более низким уровнем владения русским языком (b) исправляли ошибки чаще. Этой же группе информантов принадлежит большинство «простительных» ошибок. Результаты анализа могут быть полезны в методологическом плане, для составления пособий и разработок по РКИ, а также в общелингвистическом отношении, поскольку позволяют «ранжировать» ошибки разного типа по степени их трудности для разных групп учащихся.",
keywords = "SPONTANEOUS SPEECH, ORAL MONOLOGUE, speech errors, INTERLINGUAL INTERFERENCE, Russian as a foreign language",
author = "Бабчук, {Анна Игоревна} and Богданова-Бегларян, {Наталья Викторовна}",
note = "Бабчук А.И., Богданова-Бегларян Н.В. «Преступление и наказание» в мире ошибок в русской речи американцев // Социо- и психолингвистические исследования. – № 9, 2021. – С. 45-50.",
year = "2021",
month = dec,
day = "15",
language = "русский",
pages = "45--50",
journal = "СОЦИО- И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ",
issn = "2310-0214",
publisher = "Пермский государственный национальный исследовательский университет",
number = "9",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - «Преступление и наказание» в мире ошибок в русской речи американцев

AU - Бабчук, Анна Игоревна

AU - Богданова-Бегларян, Наталья Викторовна

N1 - Бабчук А.И., Богданова-Бегларян Н.В. «Преступление и наказание» в мире ошибок в русской речи американцев // Социо- и психолингвистические исследования. – № 9, 2021. – С. 45-50.

PY - 2021/12/15

Y1 - 2021/12/15

N2 - В статье предлагается нетрадиционная типология ошибок, выявленных на материале русской интерферированной речи носителей американского варианта английского языка. В лингвистике и лингводидактике приняты классификации ошибок по языковым уровням (фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические (морфологические и синтаксические), включая фактические и ошибки, трудно поддающиеся интерпретации), а также по реакции на них говорящего (ошибки замеченные и незамеченные, исправленные и неисправленные). В данной работе была построена типология ошибок по степени их допустимости для конкретных групп говорящих (ошибки «простительные» и «непростительные»). «Простительными» признавались те ошибки, которые информант совершает, потому что еще не знаком с теми или иными словами или правилами русского языка: слово, в котором сделана ошибка, отсутствует в лексическом минимуме, а соответствующее требование не прописано в Государственном стандарте. Если информант знаком (или должен быть знаком) с правилами и лексикой, но все же делает ошибку, она признавалась «непростительной». Анализ выполнен на материале восьми монологов-рассказов, записанных от студентов-американцев с разным уровнем владения русским языком: четырех – от информантов с базовым уровнем (b), четырех – от информантов со средне-продвинутым уровнем (а). Общий объем монологов – 1873 слова, общее количество ошибок – 137. В результате проведенного анализа выяснилось, что информанты в целом исправляли только 9 % сделанных ошибок, причем студенты с более низким уровнем владения русским языком (b) исправляли ошибки чаще. Этой же группе информантов принадлежит большинство «простительных» ошибок. Результаты анализа могут быть полезны в методологическом плане, для составления пособий и разработок по РКИ, а также в общелингвистическом отношении, поскольку позволяют «ранжировать» ошибки разного типа по степени их трудности для разных групп учащихся.

AB - В статье предлагается нетрадиционная типология ошибок, выявленных на материале русской интерферированной речи носителей американского варианта английского языка. В лингвистике и лингводидактике приняты классификации ошибок по языковым уровням (фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические (морфологические и синтаксические), включая фактические и ошибки, трудно поддающиеся интерпретации), а также по реакции на них говорящего (ошибки замеченные и незамеченные, исправленные и неисправленные). В данной работе была построена типология ошибок по степени их допустимости для конкретных групп говорящих (ошибки «простительные» и «непростительные»). «Простительными» признавались те ошибки, которые информант совершает, потому что еще не знаком с теми или иными словами или правилами русского языка: слово, в котором сделана ошибка, отсутствует в лексическом минимуме, а соответствующее требование не прописано в Государственном стандарте. Если информант знаком (или должен быть знаком) с правилами и лексикой, но все же делает ошибку, она признавалась «непростительной». Анализ выполнен на материале восьми монологов-рассказов, записанных от студентов-американцев с разным уровнем владения русским языком: четырех – от информантов с базовым уровнем (b), четырех – от информантов со средне-продвинутым уровнем (а). Общий объем монологов – 1873 слова, общее количество ошибок – 137. В результате проведенного анализа выяснилось, что информанты в целом исправляли только 9 % сделанных ошибок, причем студенты с более низким уровнем владения русским языком (b) исправляли ошибки чаще. Этой же группе информантов принадлежит большинство «простительных» ошибок. Результаты анализа могут быть полезны в методологическом плане, для составления пособий и разработок по РКИ, а также в общелингвистическом отношении, поскольку позволяют «ранжировать» ошибки разного типа по степени их трудности для разных групп учащихся.

KW - SPONTANEOUS SPEECH

KW - ORAL MONOLOGUE

KW - speech errors

KW - INTERLINGUAL INTERFERENCE

KW - Russian as a foreign language

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47439659

UR - http://splr.psu.ru/?page_id=765

M3 - статья

SP - 45

EP - 50

JO - СОЦИО- И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

JF - СОЦИО- И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

SN - 2310-0214

IS - 9

ER -

ID: 91192139