В статье предлагается нетрадиционная типология ошибок, выявленных на материале русской интерферированной речи носителей американского варианта английского языка. В лингвистике и лингводидактике приняты классификации ошибок по языковым уровням (фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические (морфологические и синтаксические), включая фактические и ошибки, трудно поддающиеся интерпретации), а также по реакции на них говорящего (ошибки замеченные и незамеченные, исправленные и неисправленные). В данной работе была построена типология ошибок по степени их допустимости для конкретных групп говорящих (ошибки «простительные» и «непростительные»). «Простительными» признавались те ошибки, которые информант совершает, потому что еще не знаком с теми или иными словами или правилами русского языка: слово, в котором сделана ошибка, отсутствует в лексическом минимуме, а соответствующее требование не прописано в Государственном стандарте. Если информант знаком (или должен быть знаком) с правилами и лексикой, но все же делает ошибку, она признавалась «непростительной». Анализ выполнен на материале восьми монологов-рассказов, записанных от студентов-американцев с разным уровнем владения русским языком: четырех – от информантов с базовым уровнем (b), четырех – от информантов со средне-продвинутым уровнем (а). Общий объем монологов – 1873 слова, общее количество ошибок – 137. В результате проведенного анализа выяснилось, что информанты в целом исправляли только 9 % сделанных ошибок, причем студенты с более низким уровнем владения русским языком (b) исправляли ошибки чаще. Этой же группе информантов принадлежит большинство «простительных» ошибок. Результаты анализа могут быть полезны в методологическом плане, для составления пособий и разработок по РКИ, а также в общелингвистическом отношении, поскольку позволяют «ранжировать» ошибки разного типа по степени их трудности для разных групп учащихся.