Английский и русский языки в значительной мере характеризуются противоположными типологическими и контрастивными характеристиками по отношению к ведущим типологическим признакам, которые обусловливают при русско-английском переводе те или иные переводческие трансформации (ПТ). В статье уделяется особое внимание обусловленности разнотипных ПТ (замена, добавление, опущение, перестановка) теми или иными контрастивными особенностями обоих языков. ПТ рассматриваются на материале нескольких английских переводов произведений русской классики. В процессе исследования учитывались несколько переводов произведений Ф.М. Достоевского и А.П. Чехова. В статье приводятся английские соответствия русских бесподлежащных конструкций, в том числе, безличных предложений различных семантических и синтаксических типов; приводятся основные типы английских переводческих соответствий подобных русских конструкций.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииАнглистика XXI века
Подзаголовок основной публикацииСборник статей по материалам IX научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина
Место публикацииСПб
ИздательИздательство Санкт-Петербургского университета
Страницы9-14
СостояниеОпубликовано - 2019

ID: 42324002