Standard

Межъязыковая асимметрия в дискурсивном пространстве тенниса (французский, английский, русский языки). / Макарьева, Анна Петровна.

в: ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ, № 17, 2016, стр. 440-447.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{8a57dc7809ac46a4912dedf81fb256b3,
title = "Межъязыковая асимметрия в дискурсивном пространстве тенниса (французский, английский, русский языки)",
abstract = "Данная статья посвящена несоответствиям плана выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом. В каждом из рассматриваемых языков совокупность слов и словосочетаний, отражающих понятия, связанные с теннисом, образует терминосистему. Выделяются единицы, которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского. Рассматривается функционирование языковых единиц при отражении неравного и равного счета на первом и завершающем этапах игры, отмечается своеобразие английского языка при обозначении нулевого результата. Отличия в отражении разных этапов игры связаны с особенностями функционирования одного языка на фоне двух других или обусловлены особым ракурсом восприятия той или иной ситуации в каждом из языков.",
keywords = "МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ, заимствования, терминосистема, CROSS-LANGUAGE ASYMMETRY, borrowing, term system",
author = "Макарьева, {Анна Петровна}",
year = "2016",
language = "русский",
pages = "440--447",
journal = "ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ",
issn = "0202-2502",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "17",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Межъязыковая асимметрия в дискурсивном пространстве тенниса (французский, английский, русский языки)

AU - Макарьева, Анна Петровна

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Данная статья посвящена несоответствиям плана выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом. В каждом из рассматриваемых языков совокупность слов и словосочетаний, отражающих понятия, связанные с теннисом, образует терминосистему. Выделяются единицы, которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского. Рассматривается функционирование языковых единиц при отражении неравного и равного счета на первом и завершающем этапах игры, отмечается своеобразие английского языка при обозначении нулевого результата. Отличия в отражении разных этапов игры связаны с особенностями функционирования одного языка на фоне двух других или обусловлены особым ракурсом восприятия той или иной ситуации в каждом из языков.

AB - Данная статья посвящена несоответствиям плана выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом. В каждом из рассматриваемых языков совокупность слов и словосочетаний, отражающих понятия, связанные с теннисом, образует терминосистему. Выделяются единицы, которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского. Рассматривается функционирование языковых единиц при отражении неравного и равного счета на первом и завершающем этапах игры, отмечается своеобразие английского языка при обозначении нулевого результата. Отличия в отражении разных этапов игры связаны с особенностями функционирования одного языка на фоне двух других или обусловлены особым ракурсом восприятия той или иной ситуации в каждом из языков.

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ

KW - заимствования

KW - терминосистема

KW - CROSS-LANGUAGE ASYMMETRY

KW - borrowing

KW - term system

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26279983

M3 - статья

SP - 440

EP - 447

JO - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

JF - ДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ

SN - 0202-2502

IS - 17

ER -

ID: 11606503