Данная статья посвящена несоответствиям плана выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом. В каждом из рассматриваемых языков совокупность слов и словосочетаний, отражающих понятия, связанные с теннисом, образует терминосистему. Выделяются единицы, которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского. Рассматривается функционирование языковых единиц при отражении неравного и равного счета на первом и завершающем этапах игры, отмечается своеобразие английского языка при обозначении нулевого результата. Отличия в отражении разных этапов игры связаны с особенностями функционирования одного языка на фоне двух других или обусловлены особым ракурсом восприятия той или иной ситуации в каждом из языков.