В статье рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских вопросительных высказываний, отмеченных в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассмотрено семь английских переводов этого романа. Анализ базируется на категориях интеррогативности и персональности теории функциональной грамматики А. В. Бондарко. В статье учитываются и рассматриваются семь прагматических факторов, характеризующих вопросительные высказывания и обусловливающих различные переводческие трансформации.
Язык оригиналарусский
Страницы134-140
СостояниеОпубликовано - 2020
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • interrogative utterance, interrogativity, personality, pragmatic factor, translational correspondence, вопросительное высказывание, интеррогативность, переводческое соответствие, персональность, прагматический фактор

ID: 78396619