В статье рассматриваются разнотипные английские переводческие соответствия русских вопросительных высказываний, отмеченных в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Рассмотрено семь английских переводов этого романа. Анализ базируется на категориях интеррогативности и персональности теории функциональной грамматики А. В. Бондарко. В статье учитываются и рассматриваются семь прагматических факторов, характеризующих вопросительные высказывания и обусловливающих различные переводческие трансформации.