В статье рассматриваются различные подходы к переводу говорящих имен собственных в произведениях для детей. Грань между точностью и вольностью, иностранизацией и одомашниванием – краеугольный камень в практике переводе. Учитывая особенность целевой аудитории, представляется, что стратегия одомашнивания является наиболее выигрышной при передаче говорящих антропонимов в переводной детской литературе.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииФилология и культурология: современные проблемы и перспективы развития
ИздательНИЦ "Апробация"
Страницы30-34
ISBN (печатное издание)ISBN 978-5-9907922-6-5
СостояниеОпубликовано - 2016
СобытиеXIX Международная научно-практическая конференция: Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: современные проблемы и перспективы развития - Махачкала
Продолжительность: 13 мар 201613 мар 2016
Номер конференции: XIX

конференция

конференцияXIX Международная научно-практическая конференция: Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития
Сокращенное названиеФилология и культурология: современные проблемы и перспективы развития
ГородМахачкала
Период13/03/1613/03/16

    Области исследований

  • перевод, значимые антропонимы, одомашнивание, иностранизация, литература для детей

ID: 7558110