Контекстуальное преобразование фразеологических единиц, основанное на актуализации лексического значения компонентов или реализации семантической двуплановости сочетания, излюбленный прием многих поэтов, создает весьма серьезные, а подчас и непреодолимые препятствия для переводчика. Даже в том случае, когда система языка-реципиента располагает абсолютным эквивалентом исходного фразеологизма и сходными трансформационными возможностями, использование ФЕ может вступить в противоречие с законами стихосложения, которым должен следовать мастер поэтического перевода. В статье рассматриваются некоторые приемы передачи структурно-синтаксических трансформаций фразеологизмов при переводе галисийского поэтического текста на русский язык.
Переведенное названиеSTRUCTURAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF GALICIAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE POETIC TEXT: DIFFICULTIES OF TRANSLATION
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)238-244
ЖурналВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Номер выпуска710
СостояниеОпубликовано - 2014

ID: 5838877