Standard

Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода. / Зернова, Е.С.

в: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, № 710, 2014, стр. 238-244.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатья

Harvard

Зернова, ЕС 2014, 'Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода', ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, № 710, стр. 238-244.

APA

Зернова, Е. С. (2014). Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода. ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, (710), 238-244.

Vancouver

Зернова ЕС. Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода. ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2014;(710):238-244.

Author

Зернова, Е.С. / Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода. в: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2014 ; № 710. стр. 238-244.

BibTeX

@article{c2354cec475c4070a76f3468c5157abf,
title = "Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода",
abstract = "Контекстуальное преобразование фразеологических единиц, основанное на актуализации лексического значения компонентов или реализации семантической двуплановости сочетания, излюбленный прием многих поэтов, создает весьма серьезные, а подчас и непреодолимые препятствия для переводчика. Даже в том случае, когда система языка-реципиента располагает абсолютным эквивалентом исходного фразеологизма и сходными трансформационными возможностями, использование ФЕ может вступить в противоречие с законами стихосложения, которым должен следовать мастер поэтического перевода. В статье рассматриваются некоторые приемы передачи структурно-синтаксических трансформаций фразеологизмов при переводе галисийского поэтического текста на русский язык.",
author = "Е.С. Зернова",
year = "2014",
language = "русский",
pages = "238--244",
journal = "ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА",
issn = "1993-4750",
publisher = "Московский государственный лингвистический университет",
number = "710",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Структурно-семантические трансформации галисийских фразеологизмов в поэтическом тексте: трудности перевода

AU - Зернова, Е.С.

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - Контекстуальное преобразование фразеологических единиц, основанное на актуализации лексического значения компонентов или реализации семантической двуплановости сочетания, излюбленный прием многих поэтов, создает весьма серьезные, а подчас и непреодолимые препятствия для переводчика. Даже в том случае, когда система языка-реципиента располагает абсолютным эквивалентом исходного фразеологизма и сходными трансформационными возможностями, использование ФЕ может вступить в противоречие с законами стихосложения, которым должен следовать мастер поэтического перевода. В статье рассматриваются некоторые приемы передачи структурно-синтаксических трансформаций фразеологизмов при переводе галисийского поэтического текста на русский язык.

AB - Контекстуальное преобразование фразеологических единиц, основанное на актуализации лексического значения компонентов или реализации семантической двуплановости сочетания, излюбленный прием многих поэтов, создает весьма серьезные, а подчас и непреодолимые препятствия для переводчика. Даже в том случае, когда система языка-реципиента располагает абсолютным эквивалентом исходного фразеологизма и сходными трансформационными возможностями, использование ФЕ может вступить в противоречие с законами стихосложения, которым должен следовать мастер поэтического перевода. В статье рассматриваются некоторые приемы передачи структурно-синтаксических трансформаций фразеологизмов при переводе галисийского поэтического текста на русский язык.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=27622166

M3 - статья

SP - 238

EP - 244

JO - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

JF - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

SN - 1993-4750

IS - 710

ER -

ID: 5838877