Standard

Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве. / Вьюнова, Екатерина Кирилловна; Петрова, Елена Серафимовна.

Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты : Материалы XI Международной научной конференции. ред. / Л.В. Бутыльская. Чита : Забайкальский государственный университет, 2018. стр. 61-64.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

Harvard

Вьюнова, ЕК & Петрова, ЕС 2018, Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве. в ЛВ Бутыльская (ред.), Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты : Материалы XI Международной научной конференции. Забайкальский государственный университет, Чита, стр. 61-64, XI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты», Чита, Российская Федерация, 23/11/18.

APA

Вьюнова, Е. К., & Петрова, Е. С. (2018). Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве. в Л. В. Бутыльская (Ред.), Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты : Материалы XI Международной научной конференции (стр. 61-64). Забайкальский государственный университет.

Vancouver

Вьюнова ЕК, Петрова ЕС. Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве. в Бутыльская ЛВ, Редактор, Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты : Материалы XI Международной научной конференции. Чита: Забайкальский государственный университет. 2018. стр. 61-64

Author

Вьюнова, Екатерина Кирилловна ; Петрова, Елена Серафимовна. / Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве. Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты : Материалы XI Международной научной конференции. Редактор / Л.В. Бутыльская. Чита : Забайкальский государственный университет, 2018. стр. 61-64

BibTeX

@inproceedings{99f5a8d0579e465dbf212809fcc6a96c,
title = "Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве",
abstract = "В центре внимания данной статьи оказываются комически окрашенные фрагменты устного политического текста, где ядром комического выступает какая-либо реалия, и варианты их устного последовательного перевода на русский язык. Авторами вводится понятие «локус», чтобы отследить корреляцию позиции сверхфразового единства в подлиннике и переводе. Авторы показывают, каким образом неизбежные потери в устном переводном тексте могут быть компенсированы за счёт изменения позиции локуса.",
author = "Вьюнова, {Екатерина Кирилловна} and Петрова, {Елена Серафимовна}",
note = "Устный переводной текст: движение комического /Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты / Отв. ред. Л.В. Бутыльская. - ЗабГУ, 2018.; XI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» ; Conference date: 23-11-2018",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "61--64",
editor = "Л.В. Бутыльская",
booktitle = "Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты",
publisher = "Забайкальский государственный университет",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Устный переводной текст: движение комического в сверхфразовом единстве

AU - Вьюнова, Екатерина Кирилловна

AU - Петрова, Елена Серафимовна

N1 - Устный переводной текст: движение комического /Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты / Отв. ред. Л.В. Бутыльская. - ЗабГУ, 2018.

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - В центре внимания данной статьи оказываются комически окрашенные фрагменты устного политического текста, где ядром комического выступает какая-либо реалия, и варианты их устного последовательного перевода на русский язык. Авторами вводится понятие «локус», чтобы отследить корреляцию позиции сверхфразового единства в подлиннике и переводе. Авторы показывают, каким образом неизбежные потери в устном переводном тексте могут быть компенсированы за счёт изменения позиции локуса.

AB - В центре внимания данной статьи оказываются комически окрашенные фрагменты устного политического текста, где ядром комического выступает какая-либо реалия, и варианты их устного последовательного перевода на русский язык. Авторами вводится понятие «локус», чтобы отследить корреляцию позиции сверхфразового единства в подлиннике и переводе. Авторы показывают, каким образом неизбежные потери в устном переводном тексте могут быть компенсированы за счёт изменения позиции локуса.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=36879437&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 61

EP - 64

BT - Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты

A2 - Бутыльская, Л.В.

PB - Забайкальский государственный университет

CY - Чита

T2 - XI Международная научная конференция «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты»

Y2 - 23 November 2018

ER -

ID: 37753889