Standard

О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». / Михайлова, Ирина Михайловна; Рубцова, Светлана Юрьевна.

в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Том 16, № 1, 2019, стр. 127-140.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Михайлова, ИМ & Рубцова, СЮ 2019, 'О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети»', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Том. 16, № 1, стр. 127-140.

APA

Михайлова, И. М., & Рубцова, С. Ю. (2019). О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , 16(1), 127-140.

Vancouver

Михайлова ИМ, Рубцова СЮ. О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2019;16(1):127-140.

Author

Михайлова, Ирина Михайловна ; Рубцова, Светлана Юрьевна. / О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА . 2019 ; Том 16, № 1. стр. 127-140.

BibTeX

@article{6410050a199d42f4a76c8226f90f60cb,
title = "О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети»",
abstract = "В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.",
keywords = "переводная множественность, передача реалий, передача фразеологизмов, И. С. Тургенев, Отцы и дети, нидерландская литература, литературное влияние, translation plurality, translating culture-specific elements, translating phraseological units, I. S. Turgenev, Fathers and Sons, Dutch literature, literary influence",
author = "Михайлова, {Ирина Михайловна} and Рубцова, {Светлана Юрьевна}",
note = "Михайлова, И. М., & Рубцова, С. Ю. (2019). О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(1), 127-140. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.110",
year = "2019",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "127--140",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети»

AU - Михайлова, Ирина Михайловна

AU - Рубцова, Светлана Юрьевна

N1 - Михайлова, И. М., & Рубцова, С. Ю. (2019). О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(1), 127-140. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.110

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.

AB - В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.

KW - переводная множественность

KW - передача реалий

KW - передача фразеологизмов

KW - И. С. Тургенев

KW - Отцы и дети

KW - нидерландская литература

KW - литературное влияние

KW - translation plurality

KW - translating culture-specific elements

KW - translating phraseological units

KW - I. S. Turgenev

KW - Fathers and Sons

KW - Dutch literature

KW - literary influence

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=37155150

UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/4741

M3 - статья

VL - 16

SP - 127

EP - 140

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 1

ER -

ID: 40648329