Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». / Михайлова, Ирина Михайловна; Рубцова, Светлана Юрьевна.
In: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА , Vol. 16, No. 1, 2019, p. 127-140.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети»
AU - Михайлова, Ирина Михайловна
AU - Рубцова, Светлана Юрьевна
N1 - Михайлова, И. М., & Рубцова, С. Ю. (2019). О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(1), 127-140. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.110
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.
AB - В статье анализируется яркий образец переводной множественности - шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные - непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» - «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.
KW - переводная множественность
KW - передача реалий
KW - передача фразеологизмов
KW - И. С. Тургенев
KW - Отцы и дети
KW - нидерландская литература
KW - литературное влияние
KW - translation plurality
KW - translating culture-specific elements
KW - translating phraseological units
KW - I. S. Turgenev
KW - Fathers and Sons
KW - Dutch literature
KW - literary influence
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=37155150
UR - https://languagejournal.spbu.ru/article/view/4741
M3 - статья
VL - 16
SP - 127
EP - 140
JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
SN - 2541-9358
IS - 1
ER -
ID: 40648329