Статья посвящена изучению типов модификации фразеологических единиц с мифологическими аллюзиями. Охарактеризованы функции, выполняемые ими в англоязычном дискурсе. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью намеренно модифицированных прецедентных единиц - фразеологизмов с компонентом-мифонимом - и специфики их функционирования в дискурсивном пространстве английского языка. Новизна исследования видится в уточнении классификации модификаций (трансформаций) прецедентных единиц применительно к фразеологизмам, содержащим мифонимы, отсылающие к древнегреческим мифам. Автор выделяет три основных типа модификации прецедентных единиц фразеологизмов с компонентом-мифонимом: семантическую, структурно-лексическую и синтаксическую. Особое внимание уделяется выявлению функций модифицированных фразеологизмов в разнодискурсных англоязычных текстах. Показано, что модификация рассмотренных прецедентных единиц позволяет автору высказывания оригинально обозначить освещаемые им ситуации и события (квалификативная функция модифицированных фразеологизмов), придать тексту выразительность и яркость (экспрессивно-декоративная функция), убедительно выразить свою точку зрения (персуазивная функция), передать иронию или создать юмористический эффект посредством языковой игры (людическая функция), идентифицировать свою групповую принадлежность (парольная функция).