Standard

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА. / Куралева, Татьяна Владимировна; Павленко, Елена Александровна; Вьюнова, Екатерина Кирилловна.

в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 9, № 1, 2020, стр. 252-254.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{d7958068c43043ee852d7335f9301657,
title = "ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА",
abstract = "В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.",
keywords = "МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ, оценка качества перевода, РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ, переводческие трансформации, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, переводческий прием, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ, безэквивалентная лексика, ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, INTERLINGUAL ASYMMETRY, translation quality assessment, translation transformations, TRANSLATION STUDIES, TRANSLATION TECHNIQUES, SYNTACTIC TRANSFORMATIONS, CULTURE-SPECIFIC WORDS, INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION",
author = "Куралева, {Татьяна Владимировна} and Павленко, {Елена Александровна} and Вьюнова, {Екатерина Кирилловна}",
year = "2020",
language = "русский",
volume = "9",
pages = "252--254",
journal = "Балтийский гуманитарный журнал",
issn = "2311-0066",
publisher = " Институт направленного образования",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА

AU - Куралева, Татьяна Владимировна

AU - Павленко, Елена Александровна

AU - Вьюнова, Екатерина Кирилловна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.

AB - В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.

KW - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ

KW - оценка качества перевода

KW - РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ

KW - переводческие трансформации

KW - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

KW - переводческий прием

KW - СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

KW - безэквивалентная лексика

KW - ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

KW - INTERLINGUAL ASYMMETRY

KW - translation quality assessment

KW - translation transformations

KW - TRANSLATION STUDIES

KW - TRANSLATION TECHNIQUES

KW - SYNTACTIC TRANSFORMATIONS

KW - CULTURE-SPECIFIC WORDS

KW - INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=42550069

M3 - статья

VL - 9

SP - 252

EP - 254

JO - Балтийский гуманитарный журнал

JF - Балтийский гуманитарный журнал

SN - 2311-0066

IS - 1

ER -

ID: 53078024