Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА. / Куралева, Татьяна Владимировна; Павленко, Елена Александровна; Вьюнова, Екатерина Кирилловна.
в: Балтийский гуманитарный журнал, Том 9, № 1, 2020, стр. 252-254.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА
AU - Куралева, Татьяна Владимировна
AU - Павленко, Елена Александровна
AU - Вьюнова, Екатерина Кирилловна
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.
AB - В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.
KW - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ
KW - оценка качества перевода
KW - РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ
KW - переводческие трансформации
KW - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
KW - переводческий прием
KW - СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
KW - безэквивалентная лексика
KW - ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
KW - INTERLINGUAL ASYMMETRY
KW - translation quality assessment
KW - translation transformations
KW - TRANSLATION STUDIES
KW - TRANSLATION TECHNIQUES
KW - SYNTACTIC TRANSFORMATIONS
KW - CULTURE-SPECIFIC WORDS
KW - INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=42550069
M3 - статья
VL - 9
SP - 252
EP - 254
JO - Балтийский гуманитарный журнал
JF - Балтийский гуманитарный журнал
SN - 2311-0066
IS - 1
ER -
ID: 53078024