В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.

Переведенное названиеTRANSLATION STRATEGIES IN THE ABSENCE OF THE LINGUISTIC EQUIVALENT
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)252-254
ЖурналБалтийский гуманитарный журнал
Том9
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2020

    Области исследований

  • МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ, оценка качества перевода, РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ, переводческие трансформации, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, переводческий прием, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ, безэквивалентная лексика, ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ID: 53078024