Standard

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА : (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА "CORALINE" И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО). / Дещенко, Марина Геннадьевна.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: Материалы I всероссийской научно-практической конференции. ред. / Максим Вадимович Норец. Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2017. стр. 101-105.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучная

Harvard

Дещенко, МГ 2017, РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА: (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА "CORALINE" И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО). в МВ Норец (ред.), ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: Материалы I всероссийской научно-практической конференции. ИТ "АРИАЛ", Симферополь, стр. 101-105, Переводческий дискурс: междисциплинарный подход, Симферополь, Российская Федерация, 27/04/17.

APA

Дещенко, М. Г. (2017). РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА: (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА "CORALINE" И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО). в М. В. Норец (Ред.), ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: Материалы I всероссийской научно-практической конференции (стр. 101-105). ИТ "АРИАЛ".

Vancouver

Дещенко МГ. РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА: (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА "CORALINE" И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО). в Норец МВ, Редактор, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: Материалы I всероссийской научно-практической конференции. Симферополь: ИТ "АРИАЛ". 2017. стр. 101-105

Author

Дещенко, Марина Геннадьевна. / РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА : (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА "CORALINE" И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО). ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: Материалы I всероссийской научно-практической конференции. Редактор / Максим Вадимович Норец. Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2017. стр. 101-105

BibTeX

@inproceedings{25e7cbffa6c94bec9de706996ae55741,
title = "РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА: (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА {"}CORALINE{"} И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО)",
abstract = "Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.",
keywords = "Нил Гейман, ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА, художественный перевод, творческий метод, идиостиль, авторский замысел",
author = "Дещенко, {Марина Геннадьевна}",
year = "2017",
language = "русский",
isbn = "978-5-906877-95-6",
pages = "101--105",
editor = "Норец, {Максим Вадимович}",
booktitle = "ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД",
publisher = "ИТ {"}АРИАЛ{"}",
address = "Российская Федерация",
note = "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : I Всероссийская научно-практическая конференция ; Conference date: 27-04-2017 Through 29-04-2017",

}

RIS

TY - GEN

T1 - РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА

T2 - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

AU - Дещенко, Марина Геннадьевна

N1 - Conference code: 1

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.

AB - Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.

KW - Нил Гейман

KW - ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА

KW - художественный перевод

KW - творческий метод

KW - идиостиль

KW - авторский замысел

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29650300&pff=1

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-906877-95-6

SP - 101

EP - 105

BT - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД

A2 - Норец, Максим Вадимович

PB - ИТ "АРИАЛ"

CY - Симферополь

Y2 - 27 April 2017 through 29 April 2017

ER -

ID: 88055521