Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА : (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Н. ГЕЙМАНА "CORALINE" И ЕЕ ПЕРЕВОДА, ВЫПОЛНЕННОГО ЕЛЕНОЙ КОНОНЕНКО). / Дещенко, Марина Геннадьевна.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД: Материалы I всероссийской научно-практической конференции. ed. / Максим Вадимович Норец. Симферополь : ИТ "АРИАЛ", 2017. p. 101-105.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research
}
TY - GEN
T1 - РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА
T2 - Переводческий дискурс: междисциплинарный подход
AU - Дещенко, Марина Геннадьевна
N1 - Conference code: 1
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.
AB - Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.
KW - Нил Гейман
KW - ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА
KW - художественный перевод
KW - творческий метод
KW - идиостиль
KW - авторский замысел
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29650300&pff=1
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SN - 978-5-906877-95-6
SP - 101
EP - 105
BT - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
A2 - Норец, Максим Вадимович
PB - ИТ "АРИАЛ"
CY - Симферополь
Y2 - 27 April 2017 through 29 April 2017
ER -
ID: 88055521