Документы

Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Подзаголовок основной публикацииМатериалы I всероссийской научно-практической конференции
РедакторыМаксим Вадимович Норец
Место публикацииСимферополь
ИздательИТ "АРИАЛ"
Страницы101-105
ISBN (печатное издание)978-5-906877-95-6
СостояниеОпубликовано - 2017
СобытиеПереводческий дискурс: междисциплинарный подход: I Всероссийская научно-практическая конференция - Крымский федеральный университет им. В.И.Вернадского, Симферополь, Российская Федерация
Продолжительность: 27 апр 201729 апр 2017
Номер конференции: 1

конференция

конференцияПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Страна/TерриторияРоссийская Федерация
ГородСимферополь
Период27/04/1729/04/17

    Области исследований

  • Нил Гейман, ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА, художественный перевод, творческий метод, идиостиль, авторский замысел

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 88055521