Цель работы - анализ идиостиля Нила Геймана и проблемы его передачи в русском переводе. Исследователь исходит из того, что эмоционально-эстетический эффект художественного текста обеспечивается сочетанием лингвистических и экстралингвистических выразительных средств, а в задачи его перевода входит эквивалентная и адекватная передача специфики авторского воздействия на читателя средствами иной лингвокультурной системы. Автор приходит к выводу, что идиостиль автора - безэквивалентное художественное явление, которое поддается передаче путем применения ряда переводческих приемов, выбор которых обусловлен различиями лингвистического, культурологического и эмотивного характера. Для анализа путей решения творческой задачи переводчика исследователь использует метод лингвопоэтического анализа, когнитивный и сопоставительный подходы.
Original languageRussian
Title of host publicationПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Subtitle of host publicationМатериалы I всероссийской научно-практической конференции
EditorsМаксим Вадимович Норец
Place of PublicationСимферополь
PublisherИТ "АРИАЛ"
Pages101-105
ISBN (Print)978-5-906877-95-6
StatePublished - 2017
EventПереводческий дискурс: междисциплинарный подход: I Всероссийская научно-практическая конференция - Крымский федеральный университет им. В.И.Вернадского, Симферополь, Russian Federation
Duration: 27 Apr 201729 Apr 2017
Conference number: 1

Conference

ConferenceПереводческий дискурс: междисциплинарный подход
Country/TerritoryRussian Federation
CityСимферополь
Period27/04/1729/04/17

    Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)

ID: 88055521