Изучение вопросов перевода неизбежно включает в себя проблематику анализа тональности текста и специфику ее передачи средствами другого языка. Эмотивность играет важную роль в межкультурном диалоге, и учет данного аспекта в переводческой деятельности способствует ее качеству. Целью данной работы является анализ способов выражения эмотивности в тексте Корана. Актуальность исследования обусловлена недостаточной степенью изученности данного вопроса в арабистике. Выявлено, что эмотивность языка Корана зависит не только от периодизации сур, а прослеживается на всех языковых уровнях. С точки зрения синтаксиса отмечено частое использование эмфазы, употребление антонимичных конструкций и частиц, усиливающих степень тональности высказывания. На уровне лексики проявляется частотность глаголов и прилагательных, имеющих эмоциональную окраску, а также междометий. Реализация различных словообразовательных моделей, передающих значение усиления действия, форм повелительного и усиленного наклонений глаголов демонстрирует морфологические особенности текста Корана. Комплексный сентимент-анализ языка Корана способствует совершенствованию понимания его содержания и вносит вклад как в изучение классического арабского языка, так и в исследования типологического характера.