Standard

Компьютерные технологии при анализе переводческих сопоставлений. / Гребенников, Александр Олегович; Иванова, Екатерина Павловна; Корышев, Михаил Витальевич; Соловьева, Мария Владимировна.

в: Terra Linguistica, Том 15, № 3, 2024, стр. 35-46.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{a82251f87093428185b3420b20dfe0b2,
title = "Компьютерные технологии при анализе переводческих сопоставлений",
abstract = "The article concerns the resources of computer technologies in the comparative analysis of original and translated texts. The case study was a multilingual corpus based on two multi-genre texts by V.V. Nabokov, i.e. an excerpt from lectures on foreign literature devoted to the analysis of the novel “Madame Bovary” by Gustave Flaubert as an example of Nabokov{\textquoteright}s non-fiction prose and its translations into Russian, French and German; Nabokov{\textquoteright}s first novel “Mary” written in Russian, its translation into English, edited by the author himself, and the novel{\textquoteright}s subsequent translations into French and German. The study involved a comparative analysis of the results obtained through the same method for texts stylistically different and with different authorship of the translation (a lecture / fiction text from the early period of the author{\textquoteright}s creative work, translated by independent translators with and without the author{\textquoteright}s participation). From the upper zone of the frequency distributions obtained by software methods, it was possible to select the lexemes that, according to the results of the literary analysis, best reflect the main themes of the works. In the analysis of translation equivalents, statistics of coincidences of other lexemes with the analyzed lexeme in pairs of languages (English–Russian, French–Russian, German–Russian) and their contextual associations in the text have been considered. This case study has been the first attempt to analyze with the help of the applied mathematical and computer methods the ways by which translators achieve equivalence when creatively interpreting the meaning of the source text and setting their own associational fields to reveal the content of the author{\textquoteright}s themes.",
keywords = "Nabokov, Russian literature, computer technologies, equivalence, frequency dictionary, translation studies",
author = "Гребенников, {Александр Олегович} and Иванова, {Екатерина Павловна} and Корышев, {Михаил Витальевич} and Соловьева, {Мария Владимировна}",
year = "2024",
doi = "10.18721/JHSS.15304",
language = "русский",
volume = "15",
pages = "35--46",
journal = "Terra Linguistica",
issn = "2782-5450",
publisher = "St. Petersburg Polytechnic University of Peter the Great",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Компьютерные технологии при анализе переводческих сопоставлений

AU - Гребенников, Александр Олегович

AU - Иванова, Екатерина Павловна

AU - Корышев, Михаил Витальевич

AU - Соловьева, Мария Владимировна

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - The article concerns the resources of computer technologies in the comparative analysis of original and translated texts. The case study was a multilingual corpus based on two multi-genre texts by V.V. Nabokov, i.e. an excerpt from lectures on foreign literature devoted to the analysis of the novel “Madame Bovary” by Gustave Flaubert as an example of Nabokov’s non-fiction prose and its translations into Russian, French and German; Nabokov’s first novel “Mary” written in Russian, its translation into English, edited by the author himself, and the novel’s subsequent translations into French and German. The study involved a comparative analysis of the results obtained through the same method for texts stylistically different and with different authorship of the translation (a lecture / fiction text from the early period of the author’s creative work, translated by independent translators with and without the author’s participation). From the upper zone of the frequency distributions obtained by software methods, it was possible to select the lexemes that, according to the results of the literary analysis, best reflect the main themes of the works. In the analysis of translation equivalents, statistics of coincidences of other lexemes with the analyzed lexeme in pairs of languages (English–Russian, French–Russian, German–Russian) and their contextual associations in the text have been considered. This case study has been the first attempt to analyze with the help of the applied mathematical and computer methods the ways by which translators achieve equivalence when creatively interpreting the meaning of the source text and setting their own associational fields to reveal the content of the author’s themes.

AB - The article concerns the resources of computer technologies in the comparative analysis of original and translated texts. The case study was a multilingual corpus based on two multi-genre texts by V.V. Nabokov, i.e. an excerpt from lectures on foreign literature devoted to the analysis of the novel “Madame Bovary” by Gustave Flaubert as an example of Nabokov’s non-fiction prose and its translations into Russian, French and German; Nabokov’s first novel “Mary” written in Russian, its translation into English, edited by the author himself, and the novel’s subsequent translations into French and German. The study involved a comparative analysis of the results obtained through the same method for texts stylistically different and with different authorship of the translation (a lecture / fiction text from the early period of the author’s creative work, translated by independent translators with and without the author’s participation). From the upper zone of the frequency distributions obtained by software methods, it was possible to select the lexemes that, according to the results of the literary analysis, best reflect the main themes of the works. In the analysis of translation equivalents, statistics of coincidences of other lexemes with the analyzed lexeme in pairs of languages (English–Russian, French–Russian, German–Russian) and their contextual associations in the text have been considered. This case study has been the first attempt to analyze with the help of the applied mathematical and computer methods the ways by which translators achieve equivalence when creatively interpreting the meaning of the source text and setting their own associational fields to reveal the content of the author’s themes.

KW - Nabokov

KW - Russian literature

KW - computer technologies

KW - equivalence

KW - frequency dictionary

KW - translation studies

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/231356b2-d166-32f4-b753-9fdb6f0740b0/

U2 - 10.18721/JHSS.15304

DO - 10.18721/JHSS.15304

M3 - статья

VL - 15

SP - 35

EP - 46

JO - Terra Linguistica

JF - Terra Linguistica

SN - 2782-5450

IS - 3

ER -

ID: 125783961