DOI

Статья посвящена описанию инновационной интерактивной модели поддержки языка и культуры с опорой на русский язык, которую предложил Стратегический центр развития переводческого образования в России (языки РФ) при Российской академии образования и ее реализацию на базе тувинского языка. Модель основывается на солидарных усилиях региона представителей РАО; она включает в себя 6 аспектов и 4 этапа реализации. Каждый из четырех этапов реализации данной модели содержит несколько из описанных аспектов. Первый этап – подготовительный, предусматривает воплощение всей повестки аналитического аспекта, солидный научно-методический задел в виде подготовки занятий и пособия (часть 1), все организационно-отборочные мероприятия и, наконец, первичный критико-редакционный анализ первой версии переводов (в дистанционном режиме). Второй этап – очный – является воплощением очного практического модуля в постоянном сопровождении критического анализа и предварительной версии будущего подробного описания культурных реалий. Третий этап – дистанционный – позволяет продолжить повышение квалификации региональных переводчиков и довести до конца подготовку антологии региональной литературы к изданию. Четвертый этап – завершающий – включает доработку сопроводительного научного аппарата будущей антологии, заключительное внесение правки (третья редактура), публикацию книги-билингва и выработку рекомендаций по дальнейшему развитию и укреплению региональной словесной культуры. Далее в регионе (на базе учреждения, где проводится очный модуль) учреждается и открывается Опорный пункт Стратегического центра развития переводческого образования в России (языки РФ). В ходе очного этапа реализации модели в ноябре 2019, когда обсуждены были произведения современной поэзии и прозы Тывы, а также фольклорные записи, комплексная методика поддержки словесной культуры региона через перевод на русский язык прошла апробацию, а состоявшийся семинар можно считать установочным для дальнейшего развития перевода в регионе. Подробный анализ подлинников и сопоставление их с переводами наглядно показал, насколько плодотворен описанный метод для выявления богатства родной культуры. Одновременно востребованными оказались широкие знания русского языка, его стилистических и литературных ресурсов.
Переведенное названиеAN INTERACTIVE MODEL OF SUPPORTING TUVAN LITERARY CULTURE
Язык оригиналарусский
Номер статьи15
Страницы (с-по)176-180
Число страниц5
ЖурналНовые исследования Тувы
Номер выпуска1
DOI
СостояниеОпубликовано - 4 мар 2020

    Области исследований

  • Инновационная интерактивная модель, художественный перевод с тувинского на русский, фольклор, литературные жанры, начальная рифма, поддержка словесной культуры региона

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)
  • Культурология
  • Антропология
  • История

ID: 51043665