Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Маркетинг для реализации концепции устойчивого развития : сущность и терминологическая парадигма. / Багиев, Георгий Леонидович; Черенков, Виталий Иванович; Черенкова, Наталия Ивановна.
в: ИЗВЕСТИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, № 4(112), 2018, стр. 139-152.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Маркетинг для реализации концепции устойчивого развития
T2 - сущность и терминологическая парадигма
AU - Багиев, Георгий Леонидович
AU - Черенков, Виталий Иванович
AU - Черенкова, Наталия Ивановна
N1 - Багиев, Г. Л. Маркетинг для реализации концепции устойчивого развития : сущность и терминологическая парадигма / Г. Л. Багиев, В. И. Черенков, Н. И. Черенкова // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. - 2018. - № 4. - С. 139-152.
PY - 2018
Y1 - 2018
N2 - Настоящая статья посвящена проблеме создания русскоязычной маркетинговой терминологической парадигмы семантически адекватной экономической сущности новых маркетинговых концепций, отражающих инновационный по ресурсосбережению и охране природы способ организации бизнеса. Отмечено, что эта проблема возникла вместе с внедрением маркетинга в российскую научную и практическую среду. Приведены и проанализированы примеры неудачного маркетингового терминообразования в России. Определены временные и долгосрочные причины неадекватности словарного перевода и предложено использовать для коррекции новых русскоязычных терминов контекстуальное значение переводимых англоязычных терминов. Сформулированы и прокомментированы принципы международного трансфера терминосистем применительно к маркетингу. Проанализирована частотность появления в Google производных от концепции устойчивости англоязычных и русскоязычных пар маркетинговых двухкомпонентных русскоязычных терминов и сделаны заключения об их адекватности сущности терминируемых понятий. В результате анализа согласованных рядов англоязычных и русскоязычных синонимов к прилагательному «sustain» и их прямого словарного перевода, доказана контекстная неадекватность перевода прилагательного «sustainable» как «устойчивый». Выявлены отсутствие единого понимания сущности маркетинга устойчивости за рубежом и различия между пониманием терминов «устойчивый маркетинг» и «маркетинг устойчивости». Раскрыты сущность и содержание перспективной концепции современного маркетинга, рассматриваемого как адаптивный механизм обеспечения устойчивого развития, с учетом задач ресурсосбережения и охраны окружающей среды. Авторская коррекция термина «устойчивый маркетинг» соответствует зарубежному пониманию термина «sustainability marketing» как «маркетинг для обеспечения/гарантии устойчивого развития» устойчивости представлены как философия и технология устойчивого развития на основе политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды. Собрана значительная библиография по данной проблеме , могущая составить стартовый информационный потенциал для дальнейших исследований.
AB - Настоящая статья посвящена проблеме создания русскоязычной маркетинговой терминологической парадигмы семантически адекватной экономической сущности новых маркетинговых концепций, отражающих инновационный по ресурсосбережению и охране природы способ организации бизнеса. Отмечено, что эта проблема возникла вместе с внедрением маркетинга в российскую научную и практическую среду. Приведены и проанализированы примеры неудачного маркетингового терминообразования в России. Определены временные и долгосрочные причины неадекватности словарного перевода и предложено использовать для коррекции новых русскоязычных терминов контекстуальное значение переводимых англоязычных терминов. Сформулированы и прокомментированы принципы международного трансфера терминосистем применительно к маркетингу. Проанализирована частотность появления в Google производных от концепции устойчивости англоязычных и русскоязычных пар маркетинговых двухкомпонентных русскоязычных терминов и сделаны заключения об их адекватности сущности терминируемых понятий. В результате анализа согласованных рядов англоязычных и русскоязычных синонимов к прилагательному «sustain» и их прямого словарного перевода, доказана контекстная неадекватность перевода прилагательного «sustainable» как «устойчивый». Выявлены отсутствие единого понимания сущности маркетинга устойчивости за рубежом и различия между пониманием терминов «устойчивый маркетинг» и «маркетинг устойчивости». Раскрыты сущность и содержание перспективной концепции современного маркетинга, рассматриваемого как адаптивный механизм обеспечения устойчивого развития, с учетом задач ресурсосбережения и охраны окружающей среды. Авторская коррекция термина «устойчивый маркетинг» соответствует зарубежному пониманию термина «sustainability marketing» как «маркетинг для обеспечения/гарантии устойчивого развития» устойчивости представлены как философия и технология устойчивого развития на основе политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды. Собрана значительная библиография по данной проблеме , могущая составить стартовый информационный потенциал для дальнейших исследований.
KW - Категория устойчивости
KW - маркетинг-микс
KW - маркетинг устойчивости
KW - устойчивое развитие
KW - принципы терминирования
KW - терминологическая парадигма
KW - терминосистема
KW - устойчивый маркетинг
KW - РОССИЙСКИЙ ИНДЕКС НАУЧНОГО ЦИТИРОВАНИЯ
M3 - статья
SP - 139
EP - 152
JO - ИЗВЕСТИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
JF - ИЗВЕСТИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
SN - 2311-3464
IS - 4(112)
ER -
ID: 33200152