Standard

КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА. / Казакова, Тамара Анатольевна.

Переволческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III международной научно-практической конференции. Симферополь : Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 2019. стр. 148-153.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучнаяРецензирование

Harvard

Казакова, ТА 2019, КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА. в Переволческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III международной научно-практической конференции. Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Симферополь, стр. 148-153, III международная научно-практическая конференция
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД, Симферополь, Российская Федерация, 25/04/19.

APA

Казакова, Т. А. (2019). КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА. в Переволческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III международной научно-практической конференции (стр. 148-153). Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского.

Vancouver

Казакова ТА. КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА. в Переволческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III международной научно-практической конференции. Симферополь: Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского. 2019. стр. 148-153

Author

Казакова, Тамара Анатольевна. / КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА. Переволческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III международной научно-практической конференции. Симферополь : Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 2019. стр. 148-153

BibTeX

@inproceedings{78f6cb81360542a5b967abdce365986c,
title = "КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА",
abstract = "В статье рассматриваются структурно-содержательные свойства особого типа лексических единиц, обозначаемых различными терминами в лингвистике и переводоведении. Терминологический ряд включает несколько наиболее употребительных вариантов, в частности: культуроним, реалия, национально-детерминированная лексема и т.п. Исследовательские подходы основываются преимущественно на внешних свойствах данного типа лексики (классификации по предметным разрядам) и на функциональной типологии (классификации по происхождению и степени укорененности в лексиконе). В условиях перевода универсальные лексемы, имеющие устойчивые, на первый взгляд, межъязыковые словарные соответствия, в различных ситуациях составляют неожиданную проблему и требуют специальных переводческих решений. В разряд такой «странной лексики», не имеющей стандартных признаков культуронима, могут попадать практически любые слова. Для исследования этого феномена предлагается ввести информационно-семиотический критерий.",
author = "Казакова, {Тамара Анатольевна}",
year = "2019",
month = apr,
day = "25",
language = "русский",
pages = "148--153",
booktitle = "Переволческий дискурс: междисциплинарный подход",
publisher = "Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского",
address = "Российская Федерация",
note = "III международная научно-практическая конференция<br/>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД ; Conference date: 25-04-2019 Through 27-04-2019",

}

RIS

TY - GEN

T1 - КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА

AU - Казакова, Тамара Анатольевна

PY - 2019/4/25

Y1 - 2019/4/25

N2 - В статье рассматриваются структурно-содержательные свойства особого типа лексических единиц, обозначаемых различными терминами в лингвистике и переводоведении. Терминологический ряд включает несколько наиболее употребительных вариантов, в частности: культуроним, реалия, национально-детерминированная лексема и т.п. Исследовательские подходы основываются преимущественно на внешних свойствах данного типа лексики (классификации по предметным разрядам) и на функциональной типологии (классификации по происхождению и степени укорененности в лексиконе). В условиях перевода универсальные лексемы, имеющие устойчивые, на первый взгляд, межъязыковые словарные соответствия, в различных ситуациях составляют неожиданную проблему и требуют специальных переводческих решений. В разряд такой «странной лексики», не имеющей стандартных признаков культуронима, могут попадать практически любые слова. Для исследования этого феномена предлагается ввести информационно-семиотический критерий.

AB - В статье рассматриваются структурно-содержательные свойства особого типа лексических единиц, обозначаемых различными терминами в лингвистике и переводоведении. Терминологический ряд включает несколько наиболее употребительных вариантов, в частности: культуроним, реалия, национально-детерминированная лексема и т.п. Исследовательские подходы основываются преимущественно на внешних свойствах данного типа лексики (классификации по предметным разрядам) и на функциональной типологии (классификации по происхождению и степени укорененности в лексиконе). В условиях перевода универсальные лексемы, имеющие устойчивые, на первый взгляд, межъязыковые словарные соответствия, в различных ситуациях составляют неожиданную проблему и требуют специальных переводческих решений. В разряд такой «странной лексики», не имеющей стандартных признаков культуронима, могут попадать практически любые слова. Для исследования этого феномена предлагается ввести информационно-семиотический критерий.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37400261

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SP - 148

EP - 153

BT - Переволческий дискурс: междисциплинарный подход

PB - Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

CY - Симферополь

T2 - III международная научно-практическая конференция<br/>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД

Y2 - 25 April 2019 through 27 April 2019

ER -

ID: 50914804