Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА. / Казакова, Тамара Анатольевна.
Переволческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы III международной научно-практической конференции. Симферополь : Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 2019. p. 148-153.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Conference contribution › Research › peer-review
}
TY - GEN
T1 - КУЛЬТУРОНИМ КА ИНФОРМАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДА
AU - Казакова, Тамара Анатольевна
PY - 2019/4/25
Y1 - 2019/4/25
N2 - В статье рассматриваются структурно-содержательные свойства особого типа лексических единиц, обозначаемых различными терминами в лингвистике и переводоведении. Терминологический ряд включает несколько наиболее употребительных вариантов, в частности: культуроним, реалия, национально-детерминированная лексема и т.п. Исследовательские подходы основываются преимущественно на внешних свойствах данного типа лексики (классификации по предметным разрядам) и на функциональной типологии (классификации по происхождению и степени укорененности в лексиконе). В условиях перевода универсальные лексемы, имеющие устойчивые, на первый взгляд, межъязыковые словарные соответствия, в различных ситуациях составляют неожиданную проблему и требуют специальных переводческих решений. В разряд такой «странной лексики», не имеющей стандартных признаков культуронима, могут попадать практически любые слова. Для исследования этого феномена предлагается ввести информационно-семиотический критерий.
AB - В статье рассматриваются структурно-содержательные свойства особого типа лексических единиц, обозначаемых различными терминами в лингвистике и переводоведении. Терминологический ряд включает несколько наиболее употребительных вариантов, в частности: культуроним, реалия, национально-детерминированная лексема и т.п. Исследовательские подходы основываются преимущественно на внешних свойствах данного типа лексики (классификации по предметным разрядам) и на функциональной типологии (классификации по происхождению и степени укорененности в лексиконе). В условиях перевода универсальные лексемы, имеющие устойчивые, на первый взгляд, межъязыковые словарные соответствия, в различных ситуациях составляют неожиданную проблему и требуют специальных переводческих решений. В разряд такой «странной лексики», не имеющей стандартных признаков культуронима, могут попадать практически любые слова. Для исследования этого феномена предлагается ввести информационно-семиотический критерий.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37400261
M3 - статья в сборнике материалов конференции
SP - 148
EP - 153
BT - Переволческий дискурс: междисциплинарный подход
PB - Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
CY - Симферополь
T2 - III международная научно-практическая конференция<br/>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Y2 - 25 April 2019 through 27 April 2019
ER -
ID: 50914804