Standard

Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла. / Алексейцева, Татьяна Александровна.

Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.. Издательство Московского университета, 2009. стр. 34-37.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучная

Harvard

Алексейцева, ТА 2009, Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла. в Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.. Издательство Московского университета, стр. 34-37.

APA

Алексейцева, Т. А. (2009). Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла. в Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г. (стр. 34-37). Издательство Московского университета.

Vancouver

Алексейцева ТА. Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла. в Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.. Издательство Московского университета. 2009. стр. 34-37

Author

Алексейцева, Татьяна Александровна. / Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла. Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.. Издательство Московского университета, 2009. стр. 34-37

BibTeX

@inbook{309430a2c47b427aae0ceeb68db0eb2b,
title = "Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла",
abstract = "Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.",
keywords = "внутритекстовый комментарий, экспликация, лингво-этнический барьер",
author = "Алексейцева, {Татьяна Александровна}",
year = "2009",
language = "русский",
pages = "34--37",
booktitle = "Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.",
publisher = "Издательство Московского университета",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла

AU - Алексейцева, Татьяна Александровна

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.

AB - Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.

KW - внутритекстовый комментарий

KW - экспликация

KW - лингво-этнический барьер

M3 - статья в сборнике

SP - 34

EP - 37

BT - Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.

PB - Издательство Московского университета

ER -

ID: 4601639