Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла. / Алексейцева, Татьяна Александровна.
Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.. Издательство Московского университета, 2009. p. 34-37.Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceeding › Article in an anthology › Research
}
TY - CHAP
T1 - Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла
AU - Алексейцева, Татьяна Александровна
PY - 2009
Y1 - 2009
N2 - Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.
AB - Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.
KW - внутритекстовый комментарий
KW - экспликация
KW - лингво-этнический барьер
M3 - статья в сборнике
SP - 34
EP - 37
BT - Наука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.
PB - Издательство Московского университета
ER -
ID: 4601639