Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.
Язык оригиналарусский
Название основной публикацииНаука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.
ИздательИздательство Московского университета
Страницы34-37
СостояниеОпубликовано - 2009
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • внутритекстовый комментарий, экспликация, лингво-этнический барьер

ID: 4601639