Осуществляя перевод, переводчик сталкивается с необходимостью преодолеть лингво-этнический барьер, т.е. осуществить не только межъязыковое, но и межкультурное посредничество. Если преинформационные запасы читателей оригинала и перевода значительно расходятся, переводчику приходится восполнять лакуны в знаниях читателей перевода, вводя дополнительную информацию или в сам текст перевода или добавляя примечания переводчика. У обоих способов прагматической и культурологической адаптации есть свои сторонники и противники.
Original languageRussian
Title of host publicationНаука о переводе сегодня: перевод и смысл. Материалы II международной конференции 1-3 октября 2009 г.
PublisherИздательство Московского университета
Pages34-37
StatePublished - 2009
Externally publishedYes

ID: 4601639