Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе. / Лекомцева, Ирина Алексеевна; Наговицына, Ирина Александровна.
в: Научный диалог, № 2, 02.2018, стр. 97-106.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе
AU - Лекомцева, Ирина Алексеевна
AU - Наговицына, Ирина Александровна
PY - 2018/2
Y1 - 2018/2
N2 - Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе. Отмечается, что переводческие соответствия между единицами оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые в свою очередь в условиях данного контекста являются либо коммуникативно равноценными, либо коммуникативно неравноценными. Указывается, что причиной тому являются расхождения между языковой единицей в системе языка и ее реализацией в речи, то есть при переводе важно определять и собственно межъязыковые соответствия, и соответствия между их употреблениями в речи. В связи с этим авторы используют понятие идиоматичности, которое вслед за Н. К. Рябцевой определяют как типичность, устойчивость употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Доказывается, что при переводе устанавливаются межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций, но тем не менее эти соответствия оказываются коммуникативно неравнозначными и неадекватными с точки зрения их использования в речи, чем и обусловлена актуальность исследования.
AB - Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе. Отмечается, что переводческие соответствия между единицами оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые в свою очередь в условиях данного контекста являются либо коммуникативно равноценными, либо коммуникативно неравноценными. Указывается, что причиной тому являются расхождения между языковой единицей в системе языка и ее реализацией в речи, то есть при переводе важно определять и собственно межъязыковые соответствия, и соответствия между их употреблениями в речи. В связи с этим авторы используют понятие идиоматичности, которое вслед за Н. К. Рябцевой определяют как типичность, устойчивость употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Доказывается, что при переводе устанавливаются межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций, но тем не менее эти соответствия оказываются коммуникативно неравнозначными и неадекватными с точки зрения их использования в речи, чем и обусловлена актуальность исследования.
KW - КОММУНИКАТИВНАЯ НЕРАВНОЦЕННОСТЬ
KW - МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
KW - ИДИОМАТИЧНОСТЬ
KW - РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32536227
M3 - статья
SP - 97
EP - 106
JO - Научный диалог
JF - Научный диалог
SN - 2225-756X
IS - 2
ER -
ID: 14799700