Standard

Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов. / Трофимова, Н.А.; Карказова, А.А.

Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сборник научных статей. ред. / И.В. Кононова. СПб. : Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета, 2019. стр. 112-119.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборникенаучнаяРецензирование

Harvard

Трофимова, НА & Карказова, АА 2019, Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов. в ИВ Кононова (ред.), Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сборник научных статей. Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета, СПб., стр. 112-119.

APA

Трофимова, Н. А., & Карказова, А. А. (2019). Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов. в И. В. Кононова (Ред.), Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сборник научных статей (стр. 112-119). Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета.

Vancouver

Трофимова НА, Карказова АА. Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов. в Кононова ИВ, Редактор, Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сборник научных статей. СПб.: Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета. 2019. стр. 112-119

Author

Трофимова, Н.А. ; Карказова, А.А. / Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов. Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сборник научных статей. Редактор / И.В. Кононова. СПб. : Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета, 2019. стр. 112-119

BibTeX

@inbook{0bb6e8088ce74d15800654f6bbae75de,
title = "Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов",
abstract = "В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода названий кино- и мультфильмов, которые понимаются авторами как особые типы текстов, часть композиционной структуры кинопроизведений, играющие ключевую роль в создании первого впечатления о них. Авторы последовательно обращаются к трем основным стратегиям перевода (дословный перевод, трансформационный перевод и замена оригинального названия) и анализируют примеры применения отдельных переводческих приемов при передаче названия на русский язык. В конце статьи приводятся количественные данные о частотности применения указанных стратегий перевода и переводческих приемов в рамках этих стратегий.",
keywords = "перевод названий кинофильмов, стратегии перевода, переводческие приемы, буквальный перевод, трансформации при переводе, замена оригинального названия, translation strategies, TRANSLATION TECHNIQUES, literal translation, translation transformations",
author = "Н.А. Трофимова and А.А. Карказова",
note = "Трофимова Н.А., Карказова А.А. Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов // Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сб. научных статей. Под ред. И.В. Кононовой. СПб.: СПбГУ, 2019. С. 112-119.",
year = "2019",
month = dec,
language = "русский",
isbn = "9785731047265",
pages = "112--119",
editor = "И.В. Кононова",
booktitle = "Лингвокультурное измерение текста и дискурса",
publisher = "Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов

AU - Трофимова, Н.А.

AU - Карказова, А.А.

N1 - Трофимова Н.А., Карказова А.А. Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов // Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сб. научных статей. Под ред. И.В. Кононовой. СПб.: СПбГУ, 2019. С. 112-119.

PY - 2019/12

Y1 - 2019/12

N2 - В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода названий кино- и мультфильмов, которые понимаются авторами как особые типы текстов, часть композиционной структуры кинопроизведений, играющие ключевую роль в создании первого впечатления о них. Авторы последовательно обращаются к трем основным стратегиям перевода (дословный перевод, трансформационный перевод и замена оригинального названия) и анализируют примеры применения отдельных переводческих приемов при передаче названия на русский язык. В конце статьи приводятся количественные данные о частотности применения указанных стратегий перевода и переводческих приемов в рамках этих стратегий.

AB - В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода названий кино- и мультфильмов, которые понимаются авторами как особые типы текстов, часть композиционной структуры кинопроизведений, играющие ключевую роль в создании первого впечатления о них. Авторы последовательно обращаются к трем основным стратегиям перевода (дословный перевод, трансформационный перевод и замена оригинального названия) и анализируют примеры применения отдельных переводческих приемов при передаче названия на русский язык. В конце статьи приводятся количественные данные о частотности применения указанных стратегий перевода и переводческих приемов в рамках этих стратегий.

KW - перевод названий кинофильмов

KW - стратегии перевода

KW - переводческие приемы

KW - буквальный перевод

KW - трансформации при переводе

KW - замена оригинального названия

KW - translation strategies

KW - TRANSLATION TECHNIQUES

KW - literal translation

KW - translation transformations

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=41576662

M3 - статья в сборнике

SN - 9785731047265

SP - 112

EP - 119

BT - Лингвокультурное измерение текста и дискурса

A2 - Кононова, И.В.

PB - Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета

CY - СПб.

ER -

ID: 50618536