Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов. / Трофимова, Н.А.; Карказова, А.А.
Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сборник научных статей. ред. / И.В. Кононова. СПб. : Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета, 2019. стр. 112-119.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике › научная › Рецензирование
}
TY - CHAP
T1 - Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов
AU - Трофимова, Н.А.
AU - Карказова, А.А.
N1 - Трофимова Н.А., Карказова А.А. Особенности перевода заголовков кино- и мультфильмов // Лингвокультурное измерение текста и дискурса: сб. научных статей. Под ред. И.В. Кононовой. СПб.: СПбГУ, 2019. С. 112-119.
PY - 2019/12
Y1 - 2019/12
N2 - В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода названий кино- и мультфильмов, которые понимаются авторами как особые типы текстов, часть композиционной структуры кинопроизведений, играющие ключевую роль в создании первого впечатления о них. Авторы последовательно обращаются к трем основным стратегиям перевода (дословный перевод, трансформационный перевод и замена оригинального названия) и анализируют примеры применения отдельных переводческих приемов при передаче названия на русский язык. В конце статьи приводятся количественные данные о частотности применения указанных стратегий перевода и переводческих приемов в рамках этих стратегий.
AB - В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода названий кино- и мультфильмов, которые понимаются авторами как особые типы текстов, часть композиционной структуры кинопроизведений, играющие ключевую роль в создании первого впечатления о них. Авторы последовательно обращаются к трем основным стратегиям перевода (дословный перевод, трансформационный перевод и замена оригинального названия) и анализируют примеры применения отдельных переводческих приемов при передаче названия на русский язык. В конце статьи приводятся количественные данные о частотности применения указанных стратегий перевода и переводческих приемов в рамках этих стратегий.
KW - перевод названий кинофильмов
KW - стратегии перевода
KW - переводческие приемы
KW - буквальный перевод
KW - трансформации при переводе
KW - замена оригинального названия
KW - translation strategies
KW - TRANSLATION TECHNIQUES
KW - literal translation
KW - translation transformations
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=41576662
M3 - статья в сборнике
SN - 9785731047265
SP - 112
EP - 119
BT - Лингвокультурное измерение текста и дискурса
A2 - Кононова, И.В.
PB - Издательство Санкт-Петебургского государственного экономического университета
CY - СПб.
ER -
ID: 50618536