Статья посвящена анализу особенностей языкового перевода вербального компонента семиотической системы фильма. Поставлен вопрос влияния культурной составляющей кинотекста на процесс восприятия закодированного режиссером послания. Представлена попытка комплексного междисциплинарного исследования перевода фильма на основе сопоставительного лингвостилистического анализа оригинального текста (русский язык) и его переводов (английский и французский языки). Описывается эксперимент создания субтитрового листа фильма, снятого по мотивам драматической поэмы Марины Цветаевой «Федра».
Переведенное названиеCinematic discourse: diagnostic interpretation and perception
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)112-121
Число страниц9
ЖурналКУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ
Том10
Номер выпуска
СостояниеОпубликовано - 2020

    Области исследований

  • Кинодискурс, перцептивная семантика, языковое моделирование, знаковая система фильма, художественный перевод, переводческие стратегии, коммуникативное событие, дискурс, дискурсивная деятельность, коммуникативная стратегия

ID: 62433825