DOI

Рассматриваются способы перевода гипаллаги как разновидности языковых аномалий, характеризующих идиостиль автора и подлежащих передаче при репрезентации сущности оригинала в принимающей культуре. Методологически исследование опирается на положения когнитивных теорий перевода, разработанных с психолингвистических, информационно-семиотических и герменевтических позиций. Гипаллага трактуется в когнитивном аспекте как семантико-синтаксическая перестановка, основанная на переосмыслении признаковой сферы предмета. В зависимости от перераспределения статических и процессуальных признаков предмета выделяются три вида деривации гипаллаги. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных художественных текстов в зависимости от транслированности семантико-синтаксического противоречия выявлены и описаны три способа перевода гипаллаги: реконструирование, деструктурирование, конструирование, влияющие на полноту передачи специфики художественного мышления автора.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)106-128
Число страниц23
ЖурналЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Номер выпуска56
DOI
СостояниеОпубликовано - 10 дек 2021
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • Перевод, гипаллага, семантическая деривация, когнитивный диссонанс, реконструирование, конструирование, деконструирование

ID: 94029201