Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Гипаллага в зеркале художественного перевода. / Шутёмова, Наталья Валерьевна.
в: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, № 56, 10.12.2021, стр. 106-128.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Гипаллага в зеркале художественного перевода
AU - Шутёмова, Наталья Валерьевна
N1 - Шутёмова Н.В. Гипаллага в зеркале художественного перевода // Язык и культура. 2021. № 56. C. 106-128. DOI: 10.17223/19996195/56/7
PY - 2021/12/10
Y1 - 2021/12/10
N2 - Рассматриваются способы перевода гипаллаги как разновидности языковых аномалий, характеризующих идиостиль автора и подлежащих передаче при репрезентации сущности оригинала в принимающей культуре. Методологически исследование опирается на положения когнитивных теорий перевода, разработанных с психолингвистических, информационно-семиотических и герменевтических позиций. Гипаллага трактуется в когнитивном аспекте как семантико-синтаксическая перестановка, основанная на переосмыслении признаковой сферы предмета. В зависимости от перераспределения статических и процессуальных признаков предмета выделяются три вида деривации гипаллаги. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных художественных текстов в зависимости от транслированности семантико-синтаксического противоречия выявлены и описаны три способа перевода гипаллаги: реконструирование, деструктурирование, конструирование, влияющие на полноту передачи специфики художественного мышления автора.
AB - Рассматриваются способы перевода гипаллаги как разновидности языковых аномалий, характеризующих идиостиль автора и подлежащих передаче при репрезентации сущности оригинала в принимающей культуре. Методологически исследование опирается на положения когнитивных теорий перевода, разработанных с психолингвистических, информационно-семиотических и герменевтических позиций. Гипаллага трактуется в когнитивном аспекте как семантико-синтаксическая перестановка, основанная на переосмыслении признаковой сферы предмета. В зависимости от перераспределения статических и процессуальных признаков предмета выделяются три вида деривации гипаллаги. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных художественных текстов в зависимости от транслированности семантико-синтаксического противоречия выявлены и описаны три способа перевода гипаллаги: реконструирование, деструктурирование, конструирование, влияющие на полноту передачи специфики художественного мышления автора.
KW - Перевод, гипаллага, семантическая деривация, когнитивный диссонанс, реконструирование, конструирование, деконструирование
U2 - 10.17223/19996195/56/7
DO - 10.17223/19996195/56/7
M3 - статья
SP - 106
EP - 128
JO - ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
JF - ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
SN - 1999-6195
IS - 56
ER -
ID: 94029201