DOI

Рассматриваются способы перевода гипаллаги как разновидности языковых аномалий, характеризующих идиостиль автора и подлежащих передаче при репрезентации сущности оригинала в принимающей культуре. Методологически исследование опирается на положения когнитивных теорий перевода, разработанных с психолингвистических, информационно-семиотических и герменевтических позиций. Гипаллага трактуется в когнитивном аспекте как семантико-синтаксическая перестановка, основанная на переосмыслении признаковой сферы предмета. В зависимости от перераспределения статических и процессуальных признаков предмета выделяются три вида деривации гипаллаги. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных художественных текстов в зависимости от транслированности семантико-синтаксического противоречия выявлены и описаны три способа перевода гипаллаги: реконструирование, деструктурирование, конструирование, влияющие на полноту передачи специфики художественного мышления автора.
Original languageRussian
Pages (from-to)106-128
Number of pages23
JournalЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Issue number56
DOIs
StatePublished - 10 Dec 2021
Externally publishedYes

ID: 94029201