Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ" : Опыт перевода и комментария. / Белоус, Владимир Григорьевич.
в: Русский язык и культура в зеркале перевода, Том 2019, № 1, 2019, стр. 15-27.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ"
T2 - Опыт перевода и комментария
AU - Белоус, Владимир Григорьевич
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Статья содержит оригинальный перевод отрывков из «Левиафана» Т. Гоббса, одного из основоположников классической политической философии Нового Времени. Перевод приводится в сравнении с современными реконструкциями текста на языке оригинала, а также с русским переводом (1991). Необходимость нового взгляда на популярный текст объясняется наличием многочисленных англоязычных редакций «Левиафана». Задачи переводчика заключались в выборе англоязычного «исходника» для перевода, максимально приближенного к первоисточнику, а также в определении семантических и стилистических аналогов для концептов Гоббса в русском языке. В качестве инновационного подхода к «Левиафану» приводятся два конкретных примера: а) указание на «теорию авторизации», которую отечественные комментаторы игнорируют именно по причине несовершенства перевода; б) уточнение значения терминов Common-Wealth / Civitas.
AB - Статья содержит оригинальный перевод отрывков из «Левиафана» Т. Гоббса, одного из основоположников классической политической философии Нового Времени. Перевод приводится в сравнении с современными реконструкциями текста на языке оригинала, а также с русским переводом (1991). Необходимость нового взгляда на популярный текст объясняется наличием многочисленных англоязычных редакций «Левиафана». Задачи переводчика заключались в выборе англоязычного «исходника» для перевода, максимально приближенного к первоисточнику, а также в определении семантических и стилистических аналогов для концептов Гоббса в русском языке. В качестве инновационного подхода к «Левиафану» приводятся два конкретных примера: а) указание на «теорию авторизации», которую отечественные комментаторы игнорируют именно по причине несовершенства перевода; б) уточнение значения терминов Common-Wealth / Civitas.
KW - author's will
KW - classic philosophical text
KW - interdependence of translation and commentary
KW - limits of interpretation
KW - object of translation
KW - translator's arbitrariness
KW - vocabulary and stylistics of T. Hobbes
KW - авторская воля
KW - взаимообусловленность перевода и комментария
KW - границы интерпретации
KW - классический философский текст
KW - лексика и стилистика Т. Гоббса
KW - объект перевода
KW - произвол переводчика
KW - author's will
KW - classic philosophical text
KW - interdependence of translation and commentary
KW - limits of interpretation
KW - object of translation
KW - translator's arbitrariness
KW - vocabulary and stylistics of T. Hobbes
KW - авторская воля
KW - взаимообусловленность перевода и комментария
KW - границы интерпретации
KW - классический философский текст
KW - лексика и стилистика Т. Гоббса
KW - объект перевода
KW - произвол переводчика
M3 - статья
VL - 2019
SP - 15
EP - 27
JO - Русский язык и культура в зеркале перевода
JF - Русский язык и культура в зеркале перевода
IS - 1
ER -
ID: 51349203