Статья содержит оригинальный перевод отрывков из «Левиафана» Т. Гоббса, одного из основоположников классической политической философии Нового Времени. Перевод приводится в сравнении с современными реконструкциями текста на языке оригинала, а также с русским переводом (1991). Необходимость нового взгляда на популярный текст объясняется наличием многочисленных англоязычных редакций «Левиафана». Задачи переводчика заключались в выборе англоязычного «исходника» для перевода, максимально приближенного к первоисточнику, а также в определении семантических и стилистических аналогов для концептов Гоббса в русском языке. В качестве инновационного подхода к «Левиафану» приводятся два конкретных примера: а) указание на «теорию авторизации», которую отечественные комментаторы игнорируют именно по причине несовершенства перевода; б) уточнение значения терминов Common-Wealth / Civitas.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)15-27
ЖурналРусский язык и культура в зеркале перевода
Том2019
Номер выпуска1
СостояниеОпубликовано - 2019

    Области исследований

  • author's will, classic philosophical text, interdependence of translation and commentary, limits of interpretation, object of translation, translator's arbitrariness, vocabulary and stylistics of T. Hobbes, авторская воля, взаимообусловленность перевода и комментария, границы интерпретации, классический философский текст, лексика и стилистика Т. Гоббса, объект перевода, произвол переводчика

ID: 51349203