Standard

Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ" : Опыт перевода и комментария. / Белоус, Владимир Григорьевич.

In: Русский язык и культура в зеркале перевода, Vol. 2019, No. 1, 2019, p. 15-27.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Белоус, ВГ 2019, 'Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ": Опыт перевода и комментария', Русский язык и культура в зеркале перевода, vol. 2019, no. 1, pp. 15-27. <http://elibrary.ru/item.asp?id=39240840>

APA

Vancouver

Белоус ВГ. Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ": Опыт перевода и комментария. Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019;2019(1):15-27.

Author

Белоус, Владимир Григорьевич. / Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ" : Опыт перевода и комментария. In: Русский язык и культура в зеркале перевода. 2019 ; Vol. 2019, No. 1. pp. 15-27.

BibTeX

@article{97a263e8ce604e61bea3b903f624b95e,
title = "Томас Гоббс: {"}Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ{"}: Опыт перевода и комментария",
abstract = "Статья содержит оригинальный перевод отрывков из «Левиафана» Т. Гоббса, одного из основоположников классической политической философии Нового Времени. Перевод приводится в сравнении с современными реконструкциями текста на языке оригинала, а также с русским переводом (1991). Необходимость нового взгляда на популярный текст объясняется наличием многочисленных англоязычных редакций «Левиафана». Задачи переводчика заключались в выборе англоязычного «исходника» для перевода, максимально приближенного к первоисточнику, а также в определении семантических и стилистических аналогов для концептов Гоббса в русском языке. В качестве инновационного подхода к «Левиафану» приводятся два конкретных примера: а) указание на «теорию авторизации», которую отечественные комментаторы игнорируют именно по причине несовершенства перевода; б) уточнение значения терминов Common-Wealth / Civitas.",
keywords = "author's will, classic philosophical text, interdependence of translation and commentary, limits of interpretation, object of translation, translator's arbitrariness, vocabulary and stylistics of T. Hobbes, авторская воля, взаимообусловленность перевода и комментария, границы интерпретации, классический философский текст, лексика и стилистика Т. Гоббса, объект перевода, произвол переводчика, author's will, classic philosophical text, interdependence of translation and commentary, limits of interpretation, object of translation, translator's arbitrariness, vocabulary and stylistics of T. Hobbes, авторская воля, взаимообусловленность перевода и комментария, границы интерпретации, классический философский текст, лексика и стилистика Т. Гоббса, объект перевода, произвол переводчика",
author = "Белоус, {Владимир Григорьевич}",
year = "2019",
language = "русский",
volume = "2019",
pages = "15--27",
journal = "Русский язык и культура в зеркале перевода",
publisher = "Издательство Московского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Томас Гоббс: "Образование ОБЩЕ-ЖИТИЯ"

T2 - Опыт перевода и комментария

AU - Белоус, Владимир Григорьевич

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Статья содержит оригинальный перевод отрывков из «Левиафана» Т. Гоббса, одного из основоположников классической политической философии Нового Времени. Перевод приводится в сравнении с современными реконструкциями текста на языке оригинала, а также с русским переводом (1991). Необходимость нового взгляда на популярный текст объясняется наличием многочисленных англоязычных редакций «Левиафана». Задачи переводчика заключались в выборе англоязычного «исходника» для перевода, максимально приближенного к первоисточнику, а также в определении семантических и стилистических аналогов для концептов Гоббса в русском языке. В качестве инновационного подхода к «Левиафану» приводятся два конкретных примера: а) указание на «теорию авторизации», которую отечественные комментаторы игнорируют именно по причине несовершенства перевода; б) уточнение значения терминов Common-Wealth / Civitas.

AB - Статья содержит оригинальный перевод отрывков из «Левиафана» Т. Гоббса, одного из основоположников классической политической философии Нового Времени. Перевод приводится в сравнении с современными реконструкциями текста на языке оригинала, а также с русским переводом (1991). Необходимость нового взгляда на популярный текст объясняется наличием многочисленных англоязычных редакций «Левиафана». Задачи переводчика заключались в выборе англоязычного «исходника» для перевода, максимально приближенного к первоисточнику, а также в определении семантических и стилистических аналогов для концептов Гоббса в русском языке. В качестве инновационного подхода к «Левиафану» приводятся два конкретных примера: а) указание на «теорию авторизации», которую отечественные комментаторы игнорируют именно по причине несовершенства перевода; б) уточнение значения терминов Common-Wealth / Civitas.

KW - author's will

KW - classic philosophical text

KW - interdependence of translation and commentary

KW - limits of interpretation

KW - object of translation

KW - translator's arbitrariness

KW - vocabulary and stylistics of T. Hobbes

KW - авторская воля

KW - взаимообусловленность перевода и комментария

KW - границы интерпретации

KW - классический философский текст

KW - лексика и стилистика Т. Гоббса

KW - объект перевода

KW - произвол переводчика

KW - author's will

KW - classic philosophical text

KW - interdependence of translation and commentary

KW - limits of interpretation

KW - object of translation

KW - translator's arbitrariness

KW - vocabulary and stylistics of T. Hobbes

KW - авторская воля

KW - взаимообусловленность перевода и комментария

KW - границы интерпретации

KW - классический философский текст

KW - лексика и стилистика Т. Гоббса

KW - объект перевода

KW - произвол переводчика

M3 - статья

VL - 2019

SP - 15

EP - 27

JO - Русский язык и культура в зеркале перевода

JF - Русский язык и культура в зеркале перевода

IS - 1

ER -

ID: 51349203